The preliminaries were quickly gone through and Julia was despatched via Margaret to Miss Johnson, saying cheerfully as she went, | Предварительная беседа быстро закончилась, и Джулию отправили с Маргарет к мисс Джонсон. Уходя, она весело сказала: |
' So long, Mum. | - Пока, мам. |
Do be careful lighting that gas heater now that I'm not there to do it.' | Очень тебя прошу, осторожно включай этот газовый обогреватель, когда меня не будет рядом, чтобы это делать. |
Miss Bulstrode turned smilingly to Mrs Upjohn, but did not ask her to sit. | Мисс Булстроуд с улыбкой повернулась к миссис Апджон, но не пригласила ее сесть. |
It was possible that, despite Julia's appearance of cheerful common-sense, her mother, too, might want to explain that her daughter was highly strung. | Возможно, несмотря на то, что внешне Джулия выглядела жизнерадостной и здравомыслящей девочкой, ее мать тоже хочет объяснить, что ее дочь страдает нервозностью. |
'Is there anything special you want to tell me about Julia?' she asked. | - Вы хотите рассказать мне о Джулии что-то особенное? - спросила она. |
Mrs Upjohn replied cheerfully: | Миссис Апджон весело ответила: |
' Oh no, I don't think so. | - О нет. Не думаю. |
Julia's a very ordinary sort of child. | Джулия - совершенно обычный ребенок. |
Quite healthy and all that. | Вполне здоровый, и все такое. |
I think she's got reasonably good brains, too, but I daresay mothers usually think that about their children, don't they?' | Думаю, у нее хорошие мозги, в пределах разумного, но мне кажется, матери обычно именно так думают о своих детях, правда? |
'Mothers,' said Miss Bulstrode grimly, 'vary!' | - Матери, - мрачно ответила мисс Булстроуд, -бывают разные. |
'It's wonderful for her to be able to come here,' said Mrs Upjohn. 'My aunt's paying for it, really, or helping. | - Как чудесно, что она смогла сюда приехать, -сказала миссис Апджон. - За нее платит моя тетя... или помогает платить. |
I couldn't afford it myself. | Сама я не могла бы этого себе позволить. |
But I'm awfully pleased about it. | Но я этим ужасно довольна. |
And so is Julia.' She moved to the window as she said enviously, 'How lovely your garden is. | И Джулия тоже. - Она подошла к окну и с завистью прибавила: - Какой у вас красивый сад! |
And so tidy. You must have lots of real gardeners.' | И такой аккуратный... Должно быть, у вас много настоящих садовников. |
'We had three,' said Miss Bulstrode, 'but just now we're short-handed except for local labour.' | - У нас их раньше было трое, - ответила мисс Булстроуд, - но в данный момент людей не хватает, если не считать местных работников. |
'Of course the trouble nowadays,' said Mrs Upjohn, 'is that what one calls a gardener usually isn't a gardener, just a milkman who wants to do something in his spare time, or an old man of eighty. | - Конечно, в наше время проблема в том, что садовником называется вовсе не садовник, а просто молочник, который хочет подработать в свободное время, или старик лет восьмидесяти. |
I sometimes think-Why!' exclaimed Mrs Upjohn, still gazing out of the window-'how extraordinary!' | Я иногда думаю... О! - воскликнула миссис Апджон, все еще глядя в окно. - Как странно! |
Miss Bulstrode paid less attention to this sudden exclamation than she should have done. | Мисс Булстроуд не обратила на это внезапное восклицание должного внимания. |