Читать «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française (билингва ru-fr)» онлайн - страница 37
Константин Бальмонт
В своем саду, который в розах и в молчанье,Она, самозамкнутая, идет,Склонив чело, чего-то словно ждет.Так медленно идет — она как будто спит,Но нет, не спит; и даже видит:Глядит своими мрачными глазами,На нежность солнечных цветов,Где ноги белые ееВот здесь остановились,На крае тени.«Кто там?» Она гадает, ожидает.Но тень медлительно подходит,И гасит все ее цветы,И ноги белые ее, —Восходит, возрастает, завладелаЕй всей.Уж разве вечер? Слушает она.Нет, то не отраженье ночи.На небесах, ни одного крыла,Здесь на земле, ни звука.А все же кажется, какой-то голос кличет…И руки в воздухе разъяты,А воздух дрожью напоен.Она себе тихонько говорит:«Божественен — он, кто приходит так,Как дуновенье, где сокрыто благовонье,И как цветок, где сокровенен плод».Улыбчиво, она еще мечтает:«Как нежная глубинность — ночь…»Какой-то голос кличет, рот приближен,«Как Счастье и как Любовь».Ее глава склонилась подо ртом,И волосы ее, упав, коснулисьЗемли в цвету.
* * */Ангел утренней звезды
(Из песен Евы)
L'ange de l'étoile du matinDescendit en son jardinEt s'approchant d'Elle:«Viens, lui dit-il, je te montreraiLes beaux vallons et les bois secretsOù vivent encore, en d'autres rêves,Les esprits subtilsDe la terre.»Elle étendit le bras, et rit,Regardant entre ses cilsL'ange en flamme dans le soleil,Et le suivit en silence.El l'ange, tandis qu'ils allaientVers les ombreux bosquets,L'enlaçait, et posaitDans ses clairs cheveux plus longs que ses ailes,Des fleurs qu'il cueillaitAux branches au-dessus d'Elle.Ангел утренней звездыСошел в ее садИ приблизился к Ней:Пойдем, сказал он ей, я покажу тебеКрасивые долины и тайные леса,Где живут еще, в снах других,Духи землиУтонченные.Она протянула руку,И засмеялась, смотря между ресниц,На ангела в пламени в солнце,И молча за ним пошла.И ангел, меж тем как шли они,К рощам тенистым,Ее обнимал, и на светлые волосы ее,Что были длинней его крыльев,Возлагал цветы, что срывалС веток над Нею.