Читать «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française (билингва ru-fr)» онлайн - страница 30

Константин Бальмонт

À la fontaine/[У источника]

J'ai plongé ma petite coupe Dans la fontaine qui rajeunit; Ils ont fui tous mes soucis. Et voilà leur folle troupe, Leur troupe folle qui s'envole! Toute peine est oubliée Dans la fontaine qui rajeunit; En ses eaux j'ai bu l'oubli, Et mon âme en est enivrée. La fontaine est délectable. Qui boit de ses eaux lui devient semblable, Et s'endort sur un lit de sable. Я малою чашей моей зачерпнул Из источника вод молодящих; Мой сумрак уснул. Где свита забот грозящих, Рассыпавших мне едкую соль? Вот рой их безумный тает, Безумный их рой улетает. Забывается каждая боль В источнике вод молодящих, Испил я вод молодящих, Испил я, доколь Не исполнилось сердце мое Забвений пьянящих. Свежителен ключ, где бежит бытие. Кто этих вод изопьет, тот подобен становится им, Засыпает, и спит на песке, что сияет огнем золотым.

Le jardin clos /Сад замкнутый

* * */Dormio et cor meum vigilat

Dormio et cor meum vigilat.

Sur mes seins mes mains endormies, Lasses des jeux et des fuseaux, Mes blanches mains, mes mains amies, Semblent dormir au fond des eaux. Loin des peines tristes et vaines, En ce trône de ma beauté, Calmes, douces et frêles reines, Mes mains songent de royauté. Et, seule, dans mes tresses blondes Et mes yeux clos, comme jadis Je suis l'enfant qui tient des mondes, Et la vierge qui tient des lys. К грудям моим руки мои приложив, И от игр и от прялок усталые, Руки-подруги, чей белый свет так красив, — Как будто я в водах дремлю, Я сплю, И зори над ними горят запоздалые, Далеко от печальных и тщетных скорбей, На престоле моей красоты светодарственном, Эти хрупкие дремлют царицы в бестрепетной чаре своей, Снится рукам моим о владычестве царственном. И одна, в белокурых моих волосах, Закрыв, как когда-то, глаза в блаженном бессилии, Я ребенок, что держит миры, и в мирах Я дева, что держит лилии.

* * */Caput meum plenum est rore

Caput meum plenum, est rore.

J'ai joué dans la neige en feu Des étoiles du paradis. J'en suis toute revêtue. Il y en a dans mes pâles cheveux Qui étincellent. Il y en a dans mes yeux. Il y en a qui se sont fondues Sur mes lèvres et sur mes seins. Il y en a qui se sont éteintes Dans la paume de mes mains. J'en suis toute radieuse, J'en ai toute un goût de feu.