Читать «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française (билингва ru-fr)» онлайн - страница 31

Константин Бальмонт

Я играла в горящем снегу Звезд рая, И,сияя, Вся теперь я ими одета, В волосах моих бледных я их берегу, Что мерцают, и есть они в этих глазах, полных света. А иные растаяли здесь на губах, А иные вот здесь на груди у меня. На ладонях иные погасли, на белых руках. Вся я сияю в лучах, Вся я вкусила огня.

* * */Osculetur me osculo oris sui

Osculetur me osculo oris sui.

Elle défit le nœud de sa ceinture, et nue, Toute tremblante ouvrit ses bras à sa venue. Ses mains touchaient les airs, le silence et la nuit. Et le soleil parut dans ses yeux éblouis. Et son divin baiser, frémissant et farouche, Etait comme une fleur qu'on cueille avec la bouche. Она развязала на поясе узел, и стала, нагая, Вся в трепете, руки свои в полумгле приходу его раскрывая. Касания рук его были — до воздуха, ветерков, молчанья, и ночи, И солнце явилось в глазах у нее, ослепило ей очи. И его поцелуй, дрожащий и дикий, божеским полный сном, Был как цветок, как цветок раскрытый, который срывают ртом.

* * */Ne vagari incipiam

Ne vagari incipiam.

Pourquoi viens-tu du passé, Avec des rêves lassés? Que m'importe ce que tu songeais, Quand je n'existais pas encore? Ne soulève pas la poussière des morts. Elles ne pèsent pas plus а mes pensées, Mes jeunes années, Que le doux fardeau de mes cheveux, Et les fleurs que l'amour y a ennouées. Почему ты приходишь из прошлого, из минувшего, С мечтами усталыми? Что мне в том, что ты грезил в тех «что-то» уснувшего, Когда я еще не была с губами этими алыми? Не трогай прах мертвых. Дым. Я светла. Мои юные годы не более тяжки мыслям моим, Чем нежная тяжесть моих волос, И цветы, что любовь в них вплела, В брызгах рос.

* * */Ut signaculum

Ut signaculum.

Je me poserai sur ton cœur Comme le printemps sur la mer, Sur les plaines de la mer stérile Où nulle fleur ne peut croître, À ses souffles agiles, Que des fleurs de lumière. Je me poserai sur ton cœur Comme l'oiseau sur la mer, Dans le repos de ses ailes lasses, Et que berce le rythme éternel Des flots et de l'espace. Я прильну к тебе здесь, на сердце твое, Как весна на море, На равнинах моря бесплодного, Где никакой цветок не растет, На просторе вод, И ветра свободного, Кроме цветов световых, В этих дыханьях живых. Я прильну к тебе здесь, на сердце твое, Как птица морская, Что, устав от усилья, Прижавши к себе свои крылья, Льнет к морю, себя отдавая, В перистости нежной убранства, Баюканью вод, И море, ее качая, Колыбелит крылатую в ритме вечном волн и пространства.