Читать «Каштанка - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Антон Павлович Чехов

As a rule, Ivan Ivanitch was the first to wake up, and at once went up to Auntie or to the cat, twisting his neck, and beginning to talk excitedly and persuasively, but, as before, unintelligibly. Обыкновенно раньше всех просыпался Иван Иваныч и тотчас же подходил к Тетке или к коту, выгибал шею и начинал говорить о чем-то горячо и убедительно, но по-прежнему непонятно.
Sometimes he would crane up his head in the air and utter a long monologue. Иной раз он поднимал вверх голову и произносил длинные монологи.
At first Kashtanka thought he talked so much because he was very clever, but after a little time had passed, she lost all her respect for him; when he went up to her with his long speeches she no longer wagged her tail, but treated him as a tiresome chatterbox, who would not let anyone sleep and, without the slightest ceremony, answered him with "R-r-r-r!" В первые дни знакомства Каштанка думала, что он говорит много потому, что очень умен, но прошло немного времени, и она потеряла к нему всякое уважение; когда он подходил к ней со своими длинными речами, она уж не виляла хвостом, а третировала его, как надоедливого болтуна, который не дает никому спать, и без всякой церемонии отвечала ему: "рррр"...
Fyodor Timofeyitch was a gentleman of a very different sort. Федор же Тимофеич был иного рода господин.
When he woke he did not utter a sound, did not stir, and did not even open his eyes. Этот, проснувшись, не издавал никакого звука, не шевелился и даже не открывал глаз.
He would have been glad not to wake, for, as was evident, he was not greatly in love with life. Он охотно бы не просыпался, потому что, как видно было, он недолюбливал жизни.
Nothing interested him, he showed an apathetic and nonchalant attitude to everything, he disdained everything and, even while eating his delicious dinner, sniffed contemptuously. Ничто его не интересовало, ко всему он относился вяло и небрежно, все презирал и даже, поедая свой вкусный обед, брезгливо фыркал.
When she woke Kashtanka began walking about the room and sniffing the corners. Проснувшись, Каштанка начинала ходить по комнатам и обнюхивать углы.
She and the cat were the only ones allowed to go all over the flat; the gander had not the right to cross the threshold of the room with the dirty wall-paper, and Hayronya Ivanovna lived somewhere in a little outhouse in the yard and made her appearance only during the lessons. Только ей и коту позволялось ходить по всей квартире: гусь же не имел права переступать порог комнатки с грязными обоями, а Хавронья Ивановна жила где-то на дворе в сарайчике и появлялась только во время ученья.
Their master got up late, and immediately after drinking his tea began teaching them their tricks. Хозяин просыпался поздно и, напившись чаю, тотчас же принимался за свои фокусы.
Every day the frame, the whip, and the hoop were brought in, and every day almost the same performance took place. Каждый день в комнатку вносились П, бич, обручи, и каждый день проделывалось почти одно и то же.
The lesson lasted three or four hours, so that sometimes Fyodor Timofeyitch was so tired that he staggered about like a drunken man, and Ivan Ivanitch opened his beak and breathed heavily, while their master became red in the face and could not mop the sweat from his brow fast enough. Ученье продолжалось часа три-четыре, так что иной раз Федор Тимофеич от утомления пошатывался, как пьяный, Иван Иваныч раскрывал клюв и тяжело дышал, а хозяин становился красным и никак не мог стереть со лба пот.
The lesson and the dinner made the day very interesting, but the evenings were tedious. Ученье и обед делали дни очень интересными, вечера же проходили скучновато.
As a rule, their master went off somewhere in the evening and took the cat and the gander with him. Обыкновенно вечерами хозяин уезжал куда-то и увозил с собою гуся и кота.