The gander took the other string in his beak and pulled it, and at once a deafening report was heard. | Гусь взял в клюв другую веревочку и потянул, отчего тотчас же раздался оглушительный выстрел. |
Kashtanka was highly delighted with the bell ringing, and the shot threw her into so much ecstasy that she ran round the frame barking. | Каштанке очень понравился звон, а от выстрела она пришла в такой восторг, что забегала вокруг П и залаяла. |
"Auntie, lie down!" cried the stranger; "be quiet!" | - Тетка, на место! - крикнул ей незнакомец. -Молчать! |
Ivan Ivanitch's task was not ended with the shooting. | Работа Ивана Иваныча не кончилась стрельбой. |
For a whole hour afterwards the stranger drove the gander round him on a cord, cracking a whip, and the gander had to jump over barriers and through hoops; he had to rear, that is, sit on his tail and wave his legs in the air. | Целый час потом незнакомец гонял его вокруг себя на корде и хлопал бичом, причем гусь должен был прыгать через барьер и сквозь обруч, становиться на дыбы, то есть садиться на хвост и махать лапками. |
Kashtanka could not take her eyes off Ivan Ivanitch, wriggled with delight, and several times fell to running after him with shrill barks. | Каштанка не отрывала глаз от Ивана Иваныча, завывала от восторга и несколько раз принималась бегать за ним со звонким лаем. |
After exhausting the gander and himself, the stranger wiped the sweat from his brow and cried: | Утомив гуся и себя, незнакомец вытер со лба пот и крикнул: |
"Marya, fetch Havronya Ivanovna here!" | - Марья, позови-ка сюда Хавронью Ивановну! |
A minute later there was the sound of grunting. | Через минуту послышалось хрюканье... |
Kashtanka growled, assumed a very valiant air, and to be on the safe side, went nearer to the stranger. | Каштанка заворчала, приняла очень храбрый вид и на всякий случай подошла поближе к незнакомцу. |
The door opened, an old woman looked in, and, saying something, led in a black and very ugly sow. | Отворилась дверь, в комнату поглядела какая-то старуха и, сказав что-то, впустила черную, очень некрасивую свинью. |
Paying no attention to Kashtanka's growls, the sow lifted up her little hoof and grunted good-humouredly. | Не обращая никакого внимания на ворчанье Каштанки, свинья подняла вверх свой пятачок и весело захрюкала. |
Apparently it was very agreeable to her to see her master, the cat, and Ivan Ivanitch. | По-видимому, ей было очень приятно видеть своего хозяина, кота и Ивана Иваныча. |
When she went up to the cat and gave him a light tap on the stomach with her hoof, and then made some remark to the gander, a great deal of good-nature was expressed in her movements, and the quivering of her tail. | Когда она подошла к коту и слегка толкнула его под живот своим пятачком и потом о чем-то заговорила с гусем, в ее движениях, в голосе и в дрожании хвостика чувствовалось много добродушия. |
Kashtanka realised at once that to growl and bark at such a character was useless. | Каштанка сразу поняла, что ворчать и лаять на таких субъектов бесполезно. |
The master took away the frame and cried. | Хозяин убрал П и крикнул: |
"Fyodor Timofeyitch, if you please!" | - Федор Тимофеич, пожалуйте! |
The cat stretched lazily, and reluctantly, as though performing a duty, went up to the sow. | Кот поднялся, лениво потянулся и нехотя, точно делая одолжение, подошел к свинье. |
"Come, let us begin with the Egyptian pyramid," began the master. | - Ну-с, начнем с египетской пирамиды, - начал хозяин. |