Читать «Каштанка - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Антон Павлович Чехов

The gander took the other string in his beak and pulled it, and at once a deafening report was heard. Гусь взял в клюв другую веревочку и потянул, отчего тотчас же раздался оглушительный выстрел.
Kashtanka was highly delighted with the bell ringing, and the shot threw her into so much ecstasy that she ran round the frame barking. Каштанке очень понравился звон, а от выстрела она пришла в такой восторг, что забегала вокруг П и залаяла.
"Auntie, lie down!" cried the stranger; "be quiet!" - Тетка, на место! - крикнул ей незнакомец. -Молчать!
Ivan Ivanitch's task was not ended with the shooting. Работа Ивана Иваныча не кончилась стрельбой.
For a whole hour afterwards the stranger drove the gander round him on a cord, cracking a whip, and the gander had to jump over barriers and through hoops; he had to rear, that is, sit on his tail and wave his legs in the air. Целый час потом незнакомец гонял его вокруг себя на корде и хлопал бичом, причем гусь должен был прыгать через барьер и сквозь обруч, становиться на дыбы, то есть садиться на хвост и махать лапками.
Kashtanka could not take her eyes off Ivan Ivanitch, wriggled with delight, and several times fell to running after him with shrill barks. Каштанка не отрывала глаз от Ивана Иваныча, завывала от восторга и несколько раз принималась бегать за ним со звонким лаем.
After exhausting the gander and himself, the stranger wiped the sweat from his brow and cried: Утомив гуся и себя, незнакомец вытер со лба пот и крикнул:
"Marya, fetch Havronya Ivanovna here!" - Марья, позови-ка сюда Хавронью Ивановну!
A minute later there was the sound of grunting. Через минуту послышалось хрюканье...
Kashtanka growled, assumed a very valiant air, and to be on the safe side, went nearer to the stranger. Каштанка заворчала, приняла очень храбрый вид и на всякий случай подошла поближе к незнакомцу.
The door opened, an old woman looked in, and, saying something, led in a black and very ugly sow. Отворилась дверь, в комнату поглядела какая-то старуха и, сказав что-то, впустила черную, очень некрасивую свинью.
Paying no attention to Kashtanka's growls, the sow lifted up her little hoof and grunted good-humouredly. Не обращая никакого внимания на ворчанье Каштанки, свинья подняла вверх свой пятачок и весело захрюкала.
Apparently it was very agreeable to her to see her master, the cat, and Ivan Ivanitch. По-видимому, ей было очень приятно видеть своего хозяина, кота и Ивана Иваныча.
When she went up to the cat and gave him a light tap on the stomach with her hoof, and then made some remark to the gander, a great deal of good-nature was expressed in her movements, and the quivering of her tail. Когда она подошла к коту и слегка толкнула его под живот своим пятачком и потом о чем-то заговорила с гусем, в ее движениях, в голосе и в дрожании хвостика чувствовалось много добродушия.
Kashtanka realised at once that to growl and bark at such a character was useless. Каштанка сразу поняла, что ворчать и лаять на таких субъектов бесполезно.
The master took away the frame and cried. Хозяин убрал П и крикнул:
"Fyodor Timofeyitch, if you please!" - Федор Тимофеич, пожалуйте!
The cat stretched lazily, and reluctantly, as though performing a duty, went up to the sow. Кот поднялся, лениво потянулся и нехотя, точно делая одолжение, подошел к свинье.
"Come, let us begin with the Egyptian pyramid," began the master. - Ну-с, начнем с египетской пирамиды, - начал хозяин.