Читать «Каштанка - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 25

Антон Павлович Чехов

Then she was passed from hand to hand, licked hands and faces, kept mounting higher and higher, and at last got into the gallery. . . . Затем она переходила с рук на руки, лизала чьи-то руки и лица, подвигалась все выше и выше и, наконец, попала на галерку...
— Half an hour afterwards, Kashtanka was in the street, following the people who smelt of glue and varnish. Спустя полчаса Каштанка шла уже по улице за людьми, от которых пахло клеем и лаком.
Luka Alexandritch staggered and instinctively, taught by experience, tried to keep as far from the gutter as possible. Лука Александрыч покачивался и инстинктивно, наученный опытом, старался держаться подальше от канавы.
"In sin my mother bore me," he muttered. - В бездне греховней валяюся во утробе моей... -бормотал он.
"And you, Kashtanka, are a thing of little understanding. - А ты, Каштанка, - недоумение.
Beside a man, you are like a joiner beside a cabinetmaker." Супротив человека ты все равно, что плотник супротив столяра.
Fedyushka walked beside him, wearing his father's cap. Рядом с ним шагал Федюшка в отцовском картузе.
Kashtanka looked at their backs, and it seemed to her that she had been following them for ages, and was glad that there had not been a break for a minute in her life. Каштанка глядела им обоим в спины, и ей казалось, что она давно уже идет за ними и радуется, что жизнь ее не обрывалась ни на минуту.
She remembered the little room with dirty wall-paper, the gander, Fyodor Timofeyitch, the delicious dinners, the lessons, the circus, but all that seemed to her now like a long, tangled, oppressive dream. Вспомнила она комнатку с грязными обоями, гуся, Федора Тимофеича, вкусные обеды, ученье, цирк, но все это представлялось ей теперь, как длинный, перепутанный, тяжелый сон...