He spent a long time explaining something, then gave the word of command, | Он долго объяснял что-то, потом скомандовал: |
"One . . . two . . . three!" | "Раз... два... три!" |
At the word "three" Ivan Ivanitch flapped his wings and jumped on to the sow's back. . . . | Иван Иваныч при слове "три" взмахнул крыльями и вскочил на спину свиньи... |
When, balancing himself with his wings and his neck, he got a firm foothold on the bristly back, Fyodor Timofeyitch listlessly and lazily, with manifest disdain, and with an air of scorning his art and not caring a pin for it, climbed on to the sow's back, then reluctantly mounted on to the gander, and stood on his hind legs. | Когда он, балансируя крыльями и шеей, укрепился на щетинистой спине, Федор Тимофеич вяло и лениво, с явным пренебрежением и с таким видом, как будто он презирает и ставит ни в грош свое искусство, полез на спину свиньи, потом нехотя взобрался на гуся и стал на задние лапы. |
The result was what the stranger called the Egyptian pyramid. | Получилось то, что незнакомец называл "египетской пирамидой". |
Kashtanka yapped with delight, but at that moment the old cat yawned and, losing his balance, rolled off the gander. | Каштанка взвизгнула от восторга, но в это время старик кот зевнул и, потеряв равновесие, свалился с гуся. |
Ivan Ivanitch lurched and fell off too. | Иван Иваныч пошатнулся и тоже свалился. |
The stranger shouted, waved his hands, and began explaining something again. | Незнакомец закричал, замахал руками и стал опять что-то объяснять. |
After spending an hour over the pyramid their indefatigable master proceeded to teach Ivan Ivanitch to ride on the cat, then began to teach the cat to smoke, and so on. | Провозившись целый час с пирамидой, неутомимый хозяин принялся учить Ивана Иваныча ездить верхом на коте, потом стал учить кота курить и т.п. |
The lesson ended in the stranger's wiping the sweat off his brow and going away. Fyodor Timofeyitch gave a disdainful sniff, lay down on his mattress, and closed his eyes; Ivan Ivanitch went to the trough, and the pig was taken away by the old woman. | Ученье кончилось тем, что незнакомец вытер со лба пот и вышел, Федор Тимофеич брезгливо фыркнул, лег на матрасик и закрыл глаза, Иван Иваныч направился к корытцу, а свинья была уведена старухой. |
Thanks to the number of her new impressions, Kashranka hardly noticed how the day passed, and in the evening she was installed with her mattress in the room with the dirty wall-paper, and spent the night in the society of Fyodor Timofeyitch and the gander. | Благодаря массе новых впечатлений день прошел для Каштанки незаметно, а вечером она со своим матрасиком была уже водворена в комнатке с грязными обоями и ночевала в обществе Федора Тимофеича и гуся. |
V. Talent! Talent! | 5. Талант! Талант! |
A month passed. | Прошел месяц. |
Kashtanka had grown used to having a nice dinner every evening, and being called Auntie. | Каштанка уже привыкла к тому, что ее каждый вечер кормили вкусным обедом и звали Теткой. |
She had grown used to the stranger too, and to her new companions. | Привыкла она и к незнакомцу и к своим новым сожителям. |
Life was comfortable and easy. | Жизнь потекла как по маслу. |
Every day began in the same way. | Все дни начинались одинаково. |