Left alone, Auntie lay down on her little mattress and began to feel sad. | Оставшись одна, Тетка ложилась на матрасик и начинала грустить... |
Melancholy crept on her imperceptibly and took possession of her by degrees, as darkness does of a room. | Грусть подкрадывалась к ней как-то незаметно и овладевала ею постепенно, как потемки комнатой. |
It began with the dog's losing every inclination to bark, to eat, to run about the rooms, and even to look at things; then vague figures, half dogs, half human beings, with countenances attractive, pleasant, but incomprehensible, would appear in her imagination; when they came Auntie wagged her tail, and it seemed to her that she had somewhere, at some time, seen them and loved them. | Начиналось с того, что у собаки пропадала всякая охота лаять, бегать по комнатам и даже глядеть, затем в воображении ее появлялись какие-то две неясные фигуры, не то собаки, не то люди, с физиономиями симпатичными, милыми, но непонятными; при появлении их Тетка виляла хвостом, и ей казалось, что она их где-то когда-то видела и любила.... |
And as she dropped asleep, she always felt that those figures smelt of glue, shavings, and varnish. | А засыпая, она всякий раз чувствовала, что от этих фигур пахнет клеем, стружками и лаком. |
When she had grown quite used to her new life, and from a thin, long mongrel, had changed into a sleek, well-groomed dog, her master looked at her one day before the lesson and said: | Когда она совсем уже свыклась с новой жизнью и из тощей, костлявой дворняжки обратилась в сытого, выхоленного пса, однажды, перед ученьем хозяин погладил ее и сказал: |
"It's high time, Auntie, to get to business. | - Пора нам, Тетка, делом заняться. |
You have kicked up your heels in idleness long enough. | Довольно тебе бить баклуши. |
I want to make an artiste of you. . . . | Я хочу из тебя артистку сделать... |
Do you want to be an artiste?" | Ты хочешь быть артисткой? |
And he began teaching her various accomplishments. | И он стал учить ее разным выходкам. |
At the first lesson he taught her to stand and walk on her hind legs, which she liked extremely. | В первый урок она училась стоять и ходить на задних лапах, что ей ужасно нравилось. |
At the second lesson she had to jump on her hind legs and catch some sugar, which her teacher held high above her head. | Во второй урок она должна была прыгать на задних лапах и хватать сахар, который высоко над ее головой держал учитель. |
After that, in the following lessons she danced, ran tied to a cord, howled to music, rang the bell, and fired the pistol, and in a month could successfully replace Fyodor Timofeyitch in the "Egyptian Pyramid." | Затем в следующие уроки она плясала, бегала на корде, выла под музыку, звонила и стреляла, а через месяц могла с успехом заменять Федора Тимофеича в египетской пирамиде. |
She learned very eagerly and was pleased with her own success; running with her tongue out on the cord, leaping through the hoop, and riding on old Fyodor Timofeyitch, gave her the greatest enjoyment. | Училась она очень охотно и была довольна своими успехами; беганье с высунутым языком на корде, прыганье в обруч и езда верхом на старом Федоре Тимофеиче доставляли ей величайшее наслаждение. |
She accompanied every successful trick with a shrill, delighted bark, while her teacher wondered, was also delighted, and rubbed his hands. | Всякий удавшийся фокус она сопровождала звонким, восторженным лаем, а учитель удивлялся, приходил тоже в восторг и потирал руки. |
"It's talent! | - Талант! |
It's talent!" he said. | Талант! - говорил он. |