Читать «Каштанка - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 13

Антон Павлович Чехов

Left alone, Auntie lay down on her little mattress and began to feel sad. Оставшись одна, Тетка ложилась на матрасик и начинала грустить...
Melancholy crept on her imperceptibly and took possession of her by degrees, as darkness does of a room. Грусть подкрадывалась к ней как-то незаметно и овладевала ею постепенно, как потемки комнатой.
It began with the dog's losing every inclination to bark, to eat, to run about the rooms, and even to look at things; then vague figures, half dogs, half human beings, with countenances attractive, pleasant, but incomprehensible, would appear in her imagination; when they came Auntie wagged her tail, and it seemed to her that she had somewhere, at some time, seen them and loved them. Начиналось с того, что у собаки пропадала всякая охота лаять, бегать по комнатам и даже глядеть, затем в воображении ее появлялись какие-то две неясные фигуры, не то собаки, не то люди, с физиономиями симпатичными, милыми, но непонятными; при появлении их Тетка виляла хвостом, и ей казалось, что она их где-то когда-то видела и любила....
And as she dropped asleep, she always felt that those figures smelt of glue, shavings, and varnish. А засыпая, она всякий раз чувствовала, что от этих фигур пахнет клеем, стружками и лаком.
When she had grown quite used to her new life, and from a thin, long mongrel, had changed into a sleek, well-groomed dog, her master looked at her one day before the lesson and said: Когда она совсем уже свыклась с новой жизнью и из тощей, костлявой дворняжки обратилась в сытого, выхоленного пса, однажды, перед ученьем хозяин погладил ее и сказал:
"It's high time, Auntie, to get to business. - Пора нам, Тетка, делом заняться.
You have kicked up your heels in idleness long enough. Довольно тебе бить баклуши.
I want to make an artiste of you. . . . Я хочу из тебя артистку сделать...
Do you want to be an artiste?" Ты хочешь быть артисткой?
And he began teaching her various accomplishments. И он стал учить ее разным выходкам.
At the first lesson he taught her to stand and walk on her hind legs, which she liked extremely. В первый урок она училась стоять и ходить на задних лапах, что ей ужасно нравилось.
At the second lesson she had to jump on her hind legs and catch some sugar, which her teacher held high above her head. Во второй урок она должна была прыгать на задних лапах и хватать сахар, который высоко над ее головой держал учитель.
After that, in the following lessons she danced, ran tied to a cord, howled to music, rang the bell, and fired the pistol, and in a month could successfully replace Fyodor Timofeyitch in the "Egyptian Pyramid." Затем в следующие уроки она плясала, бегала на корде, выла под музыку, звонила и стреляла, а через месяц могла с успехом заменять Федора Тимофеича в египетской пирамиде.
She learned very eagerly and was pleased with her own success; running with her tongue out on the cord, leaping through the hoop, and riding on old Fyodor Timofeyitch, gave her the greatest enjoyment. Училась она очень охотно и была довольна своими успехами; беганье с высунутым языком на корде, прыганье в обруч и езда верхом на старом Федоре Тимофеиче доставляли ей величайшее наслаждение.
She accompanied every successful trick with a shrill, delighted bark, while her teacher wondered, was also delighted, and rubbed his hands. Всякий удавшийся фокус она сопровождала звонким, восторженным лаем, а учитель удивлялся, приходил тоже в восторг и потирал руки.
"It's talent! - Талант!
It's talent!" he said. Талант! - говорил он.