"Unquestionable talent! | - Несомненный талант! |
You will certainly be successful!" | Ты положительно будешь иметь успех! |
And Auntie grew so used to the word talent, that every time her master pronounced it, she jumped up as if it had been her name. | И Тетка так привыкла к слову "талант", что всякий раз, когда хозяин произносил его, вскакивала и оглядывалась, как будто оно было ее кличкой. |
VI. An Uneasy Night | 6. Беспокойная ночь |
Auntie had a doggy dream that a porter ran after her with a broom, and she woke up in a fright. | Тетке приснился собачий сон, будто за ней гонится дворник с метлой, и она проснулась от страха. |
It was quite dark and very stuffy in the room. | В комнате было тихо, темно и очень душно. |
The fleas were biting. | Кусались блохи. |
Auntie had never been afraid of darkness before, but now, for some reason, she felt frightened and inclined to bark. | Тетка раньше никогда не боялась потемок, но теперь почему-то ей стало жутко и захотелось лаять. |
Her master heaved a loud sigh in the next room, then soon afterwards the sow grunted in her sty, and then all was still again. | В соседней комнате громко вздохнул хозяин, потом немного погодя в своем сарайчике хрюкнула свинья, и опять все смолкло. |
When one thinks about eating one's heart grows lighter, and Auntie began thinking how that day she had stolen the leg of a chicken from Fyodor Timofeyitch, and had hidden it in the drawing-room, between the cupboard and the wall, where there were a great many spiders' webs and a great deal of dust. | Когда думаешь об еде, то на душе становится легче, и Тетка стала думать о том, как она сегодня украла у Федора Тимофеича куриную лапку и спрятала ее в гостиной между шкафом и стеной, где очень много паутины и пыли. |
Would it not be as well to go now and look whether the chicken leg were still there or not? | Не мешало бы теперь пойти и посмотреть: цела эта лапка или нет? |
It was very possible that her master had found it and eaten it. | Очень может быть, что хозяин нашел ее и скушал. |
But she must not go out of the room before morning, that was the rule. | Но раньше утра нельзя выходить из комнатки такое правило. |
Auntie shut her eyes to go to sleep as quickly as possible, for she knew by experience that the sooner you go to sleep the sooner the morning comes. | Тетка закрыла глаза, чтобы поскорее уснуть, так как она знала по опыту, что чем скорее уснешь, тем скорее наступит утро. |
But all at once there was a strange scream not far from her which made her start and jump up on all four legs. | Но вдруг недалеко от нее раздался странный крик, который заставил ее вздрогнуть и вскочить на все четыре лапы. |
It was Ivan Ivanitch, and his cry was not babbling and persuasive as usual, but a wild, shrill, unnatural scream like the squeak of a door opening. | Это крикнул Иван Иваныч, и крик его был не болтливый и убедительный, как обыкновенно, а какой-то дикий, пронзительный и неестественный, похожий на скрип отворяемых ворот. |
Unable to distinguish anything in the darkness, and not understanding what was wrong, Auntie felt still more frightened and growled: | Ничего не разглядев в потемках и не поняв, Тетка почувствовала еще больший страх и проворчала: |
"R-r-r-r. . . ." | - ррррр-- |