Читать «Катриона - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Роберт Льюис Стивенсон

"It was not one of my people gave it," said she. -- Но ведь не мои родственники оказывали вам гостеприимство, -- возразила она.
"Ah, well," said I, "but I am owing your uncle at least for some springs upon the pipes. -- Ну и что же, -- ответил я, -- зато я в долгу у вашего дядюшки за пение его волынки.
Besides which, I have offered myself to be your friend, and you have been so forgetful that you did not refuse me in the proper time." А кроме того, я предложил себя вам в друзья, а вы были столь рассеянны, что не отказались вовремя.
"If it had been a great sum, it might have done you honour," said she; "but I will tell you what this is. -- Будь это большая сумма, -- сказала девушка, -- это, вероятно, сделало бы вам честь. Но я объясню вам, что произошло.
James More lies shackled in prison; but this time past they will be bringing him down here daily to the Advocate's. . . ." Джемс Мор сидит в тюрьме, закованный в кандалы, но в последнее время его каждый день водят сюда, к Генеральному прокурору...
"The Advocate's!" I cried. "Is that . . . ?" -- К -- прокурору? -- воскликнул я. -- Значит, это...
"It is the house of the Lord Advocate Grant of Prestongrange," said she. "There they bring my father one time and another, for what purpose I have no thought in my mind; but it seems there is some hope dawned for him. -- Это дом Генерального прокурора Гранта из Престонгрэнджа, -- сказала она. -- Сюда то и дело приводят моего отца, а с какой целью, я совсем не знаю, но мне кажется, что для него забрезжила надежда.
All this same time they will not let me be seeing him, nor yet him write; and we wait upon the King's street to catch him; and now we give him his snuff as he goes by, and now something else. Они не разрешают мне видеть его, а ему -писать мне; вот мы и ждем здесь, на Кингз-стрит, когда его проведут мимо, и стараемся сунуть ему то немножко нюхательного табаку, то еще что-нибудь.
And here is this son of trouble, Neil, son of Duncan, has lost my four-penny piece that was to buy that snuff, and James More must go wanting, and will think his daughter has forgotten him." И вот этот злосчастный Нийл, сын Дункана, потерял -- мой четырехпенсовик, отложенный на покупку табака, и теперь Джемс Мор уйдет ни с чем, будет думать, что дочь о нем позабыла.
I took sixpence from my pocket, gave it to Neil, and bade him go about his errand. Then to her, Я вынул из кармана шестипенсовик, дал его Нийлу и велел сбегать за табаком.
"That sixpence came with me by Balwhidder," said I. -- Эта монетка пришла со мной из Бэлкиддера, -сказал я девушке.
"Ah!" she said, "you are a friend to the Gregara!" -- А! -- отозвалась она. -- Вы друг Грегоров.
"I would not like to deceive you, either," said I. "I know very little of the Gregara and less of James More and his doings, but since the while I have been standing in this close, I seem to know something of yourself; and if you will just say 'a friend to Miss Catriona' I will see you are the less cheated." -- Не стану вас обманывать, -- сказал я. -- О Грегорах я знаю очень мало, и еще меньше -- о Джемсе Море и о его деяниях, но за то время, что я стою на этой улице, я узнал кое-что о вас; и если вы скажете "друг мисс Катрионы", я постараюсь, чтобы вы об этом не пожалели.
"The one cannot be without the other," said she. -- Я и остальные -- неразделимы, -- сказала Катриона.
"I will even try," said I. -- Я постараюсь стать другом и для них.
"And what will you be thinking of myself!" she cried, "to be holding my hand to the first stranger!" -- Но брать деньги от незнакомого человека! -воскликнула она. -- Что вы обо мне подумаете?
"I am thinking nothing but that you are a good daughter," said I. -- Ничего не подумаю, кроме того, что вы хорошая дочь, -- сказал я.