Читать «Катриона - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Роберт Льюис Стивенсон

"I must not be without repaying it," she said; "where is it you stop!" -- Я, разумеется, верну вам долг. Где вы остановились?
"To tell the truth, I am stopping nowhere yet," said I, "being not full three hours in the city; but if you will give me your direction, I will be so bold as come seeking my sixpence for myself." -- По правде говоря, еще нигде, я всего три часа в этом городе, -- ответил я. -- Но скажите, где живете вы, и я осмелюсь сам явиться за своими, -- шестью пенсами.
"Will I can trust you for that?" she asked. -- Я могу положиться на ваше слово?
"You need have little fear," said I. -- Вам нечего опасаться, что я не сдержу его.
"James More could not bear it else," said she. "I stop beyond the village of Dean, on the north side of the water, with Mrs. Drummond-Ogilvy of Allardyce, who is my near friend and will be glad to thank you." -- Иначе Джемс Мор не позволил бы мне взять деньги, -- сказала она. -- Я живу за деревней Дин, на северном берегу реки, у миссис Драммонд-Огилви из Аллардайса, она мой ближайший друг и будет рада поблагодарить вас.
"You are to see me, then, so soon as what I have to do permits," said I; and, the remembrance of Alan rolling in again upon my mind, I made haste to say farewell. -- Тогда я буду у вас, как только позволят мне дела, -- сказал я; и, спохватившись, что совсем забыл об Алане, поспешил проститься с нею.
I could not but think, even as I did so, that we had made extraordinary free upon short acquaintance, and that a really wise young lady would have shown herself more backward. Но, продолжая свой путь, я невольно подумал, что для столь краткого знакомства мы вели себя слишком непринужденно и что истинно благовоспитанная девушка должна была бы держаться несколько застенчивее.
I think it was the bank-porter that put me from this ungallant train of thought. Кажется, от этих далеко не рыцарских мыслей меня отвлек рассыльный.
"I thoucht ye had been a lad of some kind o' sense," he began, shooting out his lips. "Ye're no likely to gang far this gate. -- Я-то думал, у вас есть голова на плечах, -начал он, презрительно скривив губы. -- Эдак вы далеко не уйдете.
A fule and his siller's shune parted. Коли нет ума, денежки быстро на ветер летят.
Eh, but ye're a green callant!" he cried, "an' a veecious, tae! А вы, как я погляжу, большой любезник! -воскликнул он. -- Из молодых да ранний!
Cleikin' up wi' baubeejoes!" Ловите потаскушек.
"If you dare to speak of the young lady. . . " I began. -- Как ты смеешь так говорить о молодой леди!.. -начал было я.
"Leddy!" he cried. "Haud us and safe us, whatten leddy? -- Леди! -- фыркнул, тот. -- Господи помилуй, какая такая леди?
Ca' _thon_ a leddy? Вон ту вы зовете леди?
The toun's fu' o' them. Таких леди в городе хоть пруд пруди.
Leddies! Леди!
Man, its weel seen ye're no very acquant in Embro!" Сразу видно, что город вам в новинку!
A clap of anger took me. Я вспыхнул от гнева.
"Here," said I, "lead me where I told you, and keep your foul mouth shut!" -- Эй ты, -- крикнул я, -- веди меня, куда ведено, и держи свой скверный язык за зубами!