In all broad Scotland there was but the one name proscribed, and that was the name of the Macgregors. | Теперь-то я понял, кто передо мной. Во всей обширной Шотландии не было другого запрещенного имени, кроме имени Макгрегоров. |
Yet so far from fleeing this undesirable acquaintancy, I plunged the deeper in. | Однако мне и в голову не пришло спасаться от этого опасного знакомства, и я нырнул в пучину еще глубже. |
"I have been sitting with one who was in the same case with yourself," said I, "and I think he will be one of your friends. | -- Мне случилось встретиться с человеком, который находится в таком же положении, -сказал я, -- и думается мне, он один из ваших друзей. |
They called him Robin Oig." | Зовут его Робин Ойг. |
"Did ye so?" cries she. "Ye met Rob?" | -- Не может быть! -- воскликнула девушка. -- Вы видели Роба? |
"I passed the night with him," said I. | -- Я провел с ним под одной кровлей целую ночь. |
"He is a fowl of the night," said she. | -- Он ночная птица, -- сказала девушка. |
"There was a set of pipes there," I went on, "so you may judge if the time passed." | -- Там были волынки, -- добавил я, -- и вы можете легко догадаться, что время пролетело незаметно. |
"You should be no enemy, at all events," said she. "That was his brother there a moment since, with the red soldiers round him. It is him that I call father." | -- Мне кажется, что вы нам, во всяком случае, не враг, -- сказала она. -- Тот, кого только что провели здесь красные мундиры, -- его брат и мой отец. |
"Is it so?" cried I. "Are you a daughter of James More's?" | -- Неужели? -- воскликнул я. -- Стало быть, вы дочь Джемса Мора? |
"All the daughter that he has," says she: "the daughter of a prisoner; that I should forget it so, even for one hour, to talk with strangers!" | -- Да, и притом единственная дочь, -- ответила девушка, -- дочь узника; а я почти забыла об этом и целый час болтаю с незнакомцем! |
Here one of the gillies addressed her in what he had of English, to know what "she" (meaning by that himself) was to do about "ta sneeshin." | Тут к ней обратился один из слуг и на языке, который ему казался английским, спросил, как же все-таки "ей" (он имел в виду себя) раздобыть "хоть шепотку нюхального табаку". |
I took some note of him for a short, bandy-legged, red-haired, big-headed man, that I was to know more of to my cost. | Я пригляделся к нему: это был рыжий, кривоногий малый небольшого роста, с огромной головой, которого мне, к несчастью, пришлось потом узнать поближе. |
"There can be none the day, Neil," she replied. "How will you get 'sneeshin,' wanting siller! | -- Не будет сегодня табаку, Нийл, -- возразила девушка. -- Как ты достанешь "щепотку" без денег? |
It will teach you another time to be more careful; and I think James More will not be very well pleased with Neil of the Tom." | Пусть это послужит тебе уроком, в другой раз не будешь разиней; я уверена, что Джемс Мор будет не очень доволен Нийлом. |
"Miss Drummond," I said, "I told you I was in my lucky day. | -- Мисс Драммонд, -- вмешался я, -- сегодня, как я сказал, у меня счастливый день. |
Here I am, and a bank-porter at my tail. | Вон там рассыльный из банка, у него мои деньги. |
And remember I have had the hospitality of your own country of Balwhidder." | Вспомните, я ведь пользовался гостеприимством Бэлкиддера, вашей родины. |