That very fine great lady that is Miss Barbara's name-mamma is no other than the same Miss Grant that made so much a fool of David Balfour in the house of the Lord Advocate. | А та прекрасная и достойная леди, в честь которой названа Барбара, не кто иная, как сама мисс Грант, частенько смеявшаяся над Дэвидом Бэлфуром в доме генерального прокурора. |
And I wonder whether you remember a little, lean, lively gentleman in a scratch-wig and a wraprascal, that came to Shaws very late of a dark night, and whom you were awakened out of your beds and brought down to the dining-hall to be presented to, by the name of Mr. Jamieson? | А помните ли вы невысокого, худощавого, подвижного человека в парике и длинном плаще, который приехал в Шос поздней ночью, в темноте, и вас разбудили, привели в столовую и представили ему, а он назвался мистером Джеймисоном? |
Or has Alan forgotten what he did at Mr. Jamieson's request-а most disloyal act-for which, by the letter of the law, he might be hanged-no less than drinking the king's health across the water ? | Или Алан забыл, как он по просьбе мистера Джеймисона совершил отнюдь не верноподданнический поступок, за который по букве закона его могли бы повесить: ведь он не более и не менее как выпил за здоровье "короля, который сейчас за морем". |
These were strange doings in a good Whig house! | Странные дела творились в доме доброго вига! |
But Mr. Jamieson is a man privileged, and might set fire to my corn-barn; and the name they know him by now in France is the Chevalier Stewart. | Но мистеру Джеймисону я готов все простить, пускай он хоть подожжет мои амбары; во Франции он известен как "шевалье Стюарт". |
As for Davie and Catriona, I shall watch you pretty close in the next days, and see if you are so bold as to be laughing at papa and mamma. | А за вами, Дэви и Катриона, я в ближайшие дни намерен хорошенько присматривать, и мы увидим, посмеете ли вы смеяться над своими папой и мамой. |
It is true we were not so wise as we might have been, and made a great deal of sorrow out of nothing; but you will find as you grow up that even the artful Miss Barbara, and even the valiant Mr. Alan, will be not so very much wiser than their parents. | Правда, порой мы были не слишком разумны и понапрасну причинили себе много горя; но когда вы подрастете, то сами убедитесь, что даже хитроумная мисс Барбара и доблестный мистер Алан будут немногим разумнее своих родителей. |
For the life of man upon this world of ours is a funny business. | Потому что жизнь человеческая — забавная штука. |
They talk of the angels weeping; but I think they must more often be holding their sides as they look on; and there was one thing I determined to do when I began this long story, and that was to tell out everything as it befell. | Говорят, будто ангелы плачут, а мне кажется, что чаще всего они, глядя на нас, держатся за бока; но, как бы там ни было, я с самого начала твердо решился рассказать в этой длинной повести истинную правду. |