Читать «Катриона - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 296

Роберт Льюис Стивенсон

That very fine great lady that is Miss Barbara's name-mamma is no other than the same Miss Grant that made so much a fool of David Balfour in the house of the Lord Advocate. А та прекрасная и достойная леди, в честь которой названа Барбара, не кто иная, как сама мисс Грант, частенько смеявшаяся над Дэвидом Бэлфуром в доме генерального прокурора.
And I wonder whether you remember a little, lean, lively gentleman in a scratch-wig and a wraprascal, that came to Shaws very late of a dark night, and whom you were awakened out of your beds and brought down to the dining-hall to be presented to, by the name of Mr. Jamieson? А помните ли вы невысокого, худощавого, подвижного человека в парике и длинном плаще, который приехал в Шос поздней ночью, в темноте, и вас разбудили, привели в столовую и представили ему, а он назвался мистером Джеймисоном?
Or has Alan forgotten what he did at Mr. Jamieson's request-а most disloyal act-for which, by the letter of the law, he might be hanged-no less than drinking the king's health across the water ? Или Алан забыл, как он по просьбе мистера Джеймисона совершил отнюдь не верноподданнический поступок, за который по букве закона его могли бы повесить: ведь он не более и не менее как выпил за здоровье "короля, который сейчас за морем".
These were strange doings in a good Whig house! Странные дела творились в доме доброго вига!
But Mr. Jamieson is a man privileged, and might set fire to my corn-barn; and the name they know him by now in France is the Chevalier Stewart. Но мистеру Джеймисону я готов все простить, пускай он хоть подожжет мои амбары; во Франции он известен как "шевалье Стюарт".
As for Davie and Catriona, I shall watch you pretty close in the next days, and see if you are so bold as to be laughing at papa and mamma. А за вами, Дэви и Катриона, я в ближайшие дни намерен хорошенько присматривать, и мы увидим, посмеете ли вы смеяться над своими папой и мамой.
It is true we were not so wise as we might have been, and made a great deal of sorrow out of nothing; but you will find as you grow up that even the artful Miss Barbara, and even the valiant Mr. Alan, will be not so very much wiser than their parents. Правда, порой мы были не слишком разумны и понапрасну причинили себе много горя; но когда вы подрастете, то сами убедитесь, что даже хитроумная мисс Барбара и доблестный мистер Алан будут немногим разумнее своих родителей.
For the life of man upon this world of ours is a funny business. Потому что жизнь человеческая — забавная штука.
They talk of the angels weeping; but I think they must more often be holding their sides as they look on; and there was one thing I determined to do when I began this long story, and that was to tell out everything as it befell. Говорят, будто ангелы плачут, а мне кажется, что чаще всего они, глядя на нас, держатся за бока; но, как бы там ни было, я с самого начала твердо решился рассказать в этой длинной повести истинную правду.