Читать «Катриона - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Роберт Льюис Стивенсон

"Indeed, it will be a very unusual thing for strangers to be speaking to each other on the causeway," she replied. "But if you are landward {2} bred it will be different. -- Да, правда, здесь не принято заговаривать с незнакомыми на улице, -- ответила она. -- Но если вы из деревни, тогда это простительно.
I am as landward as yourself; I am Highland, as you see, and think myself the farther from my home." Я ведь тоже выросла в деревне, я, как видите, из горного края и очень тоскую по родным местам.
"It is not yet a week since I passed the line," said I. "Less than a week ago I was on the braes of Balwhidder." -- Еще и недели нет, как я перешел границу, -сказал я. -- Меньше недели назад я был на склонах Бэлкиддера.
"Balwhither?" she cries. "Come ye from Balwhither! -- Бэлкиддера? -- воскликнула она. -- Неужели вы были в Бэлкиддере?
The name of it makes all there is of me rejoice. От одного этого звука у меня радуется сердце.
You will not have been long there, and not known some of our friends or family?" Быть может, вы пробыли там долго и встречались с кем-нибудь из наших друзей или родичей?
"I lived with a very honest, kind man called Duncan Dhu Maclaren," I replied. -- Я жил у честнейшего, доброго человека по имени Дункан Ду Макларен, -- ответил я.
"Well, I know Duncan, and you give him the true name!" she said; "and if he is an honest man, his wife is honest indeed." -- О, я знаю Дункана, и вы совершенно правы! -воскликнула она. -- Он честный человек, и жена его -- тоже честная женщина.
"Ay," said I, "they are fine people, and the place is a bonny place." -- Да, -- подтвердил я, -- они очень славные люди, а местность там прекрасная.
"Where in the great world is such another!" she cries; "I am loving the smell of that place and the roots that grow there." -- Лучше не найти на всем свете! -- воскликнула она. -- Я люблю каждый запах тех мест и каждую травинку на той земле.
I was infinitely taken with the spirit of the maid. Я был бесконечно тронут воодушевлением девушки.
"I could be wishing I had brought you a spray of that heather," says I. "And, though I did ill to speak with you at the first, now it seems we have common acquaintance, I make it my petition you will not forget me. -- Жаль, что я не привез вам оттуда веточки вереска, -- сказал я. -- И хотя я поступил нехорошо, заговорив с вами на улице, но раз уж у нас нашлись общие знакомые, окажите мне милость и не забывайте меня.
David Balfour is the name I am known by. Зовут меня Дэвидом Бэлфуром.
This is my lucky day, when I have just come into a landed estate, and am not very long out of a deadly peril. Сегодня у меня счастливый день -- я стал владельцем поместья, а совсем еще недавно находился в смертельной опасности.
I wish you would keep my name in mind for the sake of Balwhidder," said I, "and I will yours for the sake of my lucky day." Прошу вас, запомните мое имя в память о Бэлкиддере, а я запомню ваше в память о моем счастливом дне.
"My name is not spoken," she replied, with a great deal of haughtiness. "More than a hundred years it has not gone upon men's tongues, save for a blink. -- Мое имя нельзя назвать вслух, -- очень надменно ответила она. -- Уже больше ста лет никто его не произносит, разве только нечаянно.
I am nameless, like the Folk of Peace. {3} Catriona Drummond is the one I use." У меня нет имени, как у Мирного народца -эльфов.
Now indeed I knew where I was standing. Я ношу имя Катрионы Драммонд.