He did not wholly obey me, for, though he no more addressed me directly, he very impudent sang at me as he went in a manner of innuendo, and with an exceedingly ill voice and ear- | Он повиновался лишь отчасти, он больше не обращался ко мне, зато на редкость неприятным голосом и немилосердно фальшивя затянул песню, звучавшую, как наглый намек: |
"As Mally Lee cam doun the street, her capuchin did flee, She cuist a look ahint her to see her negligee. | Красотка наша Мэлли Ли по улице гуляет, Чепец слетел, ей хоть бы что, лишь глазками стреляет. |
And we're a' gaun east and wast, we're a' gann ajee, We're a' gaun east and wast courtin' Mally Lee." | А мы налево, мы направо, мы за ней пошли, Все полюбезничать хотят с красоткой Мэлли Ли! |
CHAPTER II-THE HIGHLAND WRITER | ГЛАВА II. СТРЯПЧИЙ ИЗ ГОРНОГО КРАЯ |
Mr. Charles Stewart the Writer dwelt at the top of the longest stair ever mason set a hand to; fifteen flights of it, no less; and when I had come to his door, and a clerk had opened it, and told me his master was within, I had scarce breath enough to send my porter packing. | К жилищу мистера Чарлза Стюарта, стряпчего, вела лестница, длиннее которой, наверно, не выкладывал ни один каменщик в мире -- в ней было, маршей пятнадцать, не меньше. |
"Awa' east and west wi' ye!" said I, took the money bag out of his hands, and followed the clerk in. | Наконец, я добрался до двери, и, когда открывший мне -- клерк сказал, что хозяин у себя, я, еле переводя дух, отослал рассыльного прочь. |
The outer room was an office with the clerk's chair at a table spread with law papers. | -- Убирайся на все четыре стороны, -- сказал я, отогал у него мешок с деньгами и вслед за клерком вошел в дверь. |
In the inner chamber, which opened from it, a little brisk man sat poring on a deed, from which he scarce raised his eyes on my entrance; indeed, he still kept his finger in the place, as though prepared to show me out and fall again to his studies. | В первой комнате была контора; здесь у стола, заваленного деловыми бумагами, стоял стул клерка. |
This pleased me little enough; and what pleased me less, I thought the clerk was in a good posture to overhear what should pass between us. | Во второй, смежной, комнате, небольшой человечек с подвижным лицом сосредоточенно читал какой-то документ; он сразу поднял на меня глаза и держал палец на недочитанной строчке, словно намереваясь выставить меня вон и снова продолжить чтение. |
I asked if he was Mr. Charles Stewart the Writer. | Мне это не -- слишком исправилось, и еще меньше понравилось то, что клерку, по-видимому, было очень удобно подслушивать наш разговор. |
"The same," says he; "and, if the question is equally fair, who may you be yourself?" | -- Вы мистер Чарлз Стюарт, стряпчий? -- спросил я. |
"You never heard tell of my name nor of me either," said I, "but I bring you a token from a friend that you know well. | -- Он самый, -- ответил стряпчий, -- а вы, позвольте узнать, кто такой? |
That you know well," I repeated, lowering my voice, "but maybe are not just so keen to hear from at this present being. | -- Имя мое вам ничего не скажет, -- ответил я, -но я покажу вам памятку от друга, которого вы хорошо знаете. |