Читать «Катриона - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Роберт Льюис Стивенсон

He did not wholly obey me, for, though he no more addressed me directly, he very impudent sang at me as he went in a manner of innuendo, and with an exceedingly ill voice and ear- Он повиновался лишь отчасти, он больше не обращался ко мне, зато на редкость неприятным голосом и немилосердно фальшивя затянул песню, звучавшую, как наглый намек:
"As Mally Lee cam doun the street, her capuchin did flee, She cuist a look ahint her to see her negligee. Красотка наша Мэлли Ли по улице гуляет, Чепец слетел, ей хоть бы что, лишь глазками стреляет.
And we're a' gaun east and wast, we're a' gann ajee, We're a' gaun east and wast courtin' Mally Lee." А мы налево, мы направо, мы за ней пошли, Все полюбезничать хотят с красоткой Мэлли Ли!
CHAPTER II-THE HIGHLAND WRITER ГЛАВА II. СТРЯПЧИЙ ИЗ ГОРНОГО КРАЯ
Mr. Charles Stewart the Writer dwelt at the top of the longest stair ever mason set a hand to; fifteen flights of it, no less; and when I had come to his door, and a clerk had opened it, and told me his master was within, I had scarce breath enough to send my porter packing. К жилищу мистера Чарлза Стюарта, стряпчего, вела лестница, длиннее которой, наверно, не выкладывал ни один каменщик в мире -- в ней было, маршей пятнадцать, не меньше.
"Awa' east and west wi' ye!" said I, took the money bag out of his hands, and followed the clerk in. Наконец, я добрался до двери, и, когда открывший мне -- клерк сказал, что хозяин у себя, я, еле переводя дух, отослал рассыльного прочь.
The outer room was an office with the clerk's chair at a table spread with law papers. -- Убирайся на все четыре стороны, -- сказал я, отогал у него мешок с деньгами и вслед за клерком вошел в дверь.
In the inner chamber, which opened from it, a little brisk man sat poring on a deed, from which he scarce raised his eyes on my entrance; indeed, he still kept his finger in the place, as though prepared to show me out and fall again to his studies. В первой комнате была контора; здесь у стола, заваленного деловыми бумагами, стоял стул клерка.
This pleased me little enough; and what pleased me less, I thought the clerk was in a good posture to overhear what should pass between us. Во второй, смежной, комнате, небольшой человечек с подвижным лицом сосредоточенно читал какой-то документ; он сразу поднял на меня глаза и держал палец на недочитанной строчке, словно намереваясь выставить меня вон и снова продолжить чтение.
I asked if he was Mr. Charles Stewart the Writer. Мне это не -- слишком исправилось, и еще меньше понравилось то, что клерку, по-видимому, было очень удобно подслушивать наш разговор.
"The same," says he; "and, if the question is equally fair, who may you be yourself?" -- Вы мистер Чарлз Стюарт, стряпчий? -- спросил я.
"You never heard tell of my name nor of me either," said I, "but I bring you a token from a friend that you know well. -- Он самый, -- ответил стряпчий, -- а вы, позвольте узнать, кто такой?
That you know well," I repeated, lowering my voice, "but maybe are not just so keen to hear from at this present being. -- Имя мое вам ничего не скажет, -- ответил я, -но я покажу вам памятку от друга, которого вы хорошо знаете.