'But if you're ever in the Middle West just mention my name, and you'll get foot-warmers and dripped coffee.' | - Но если вам случится попасть на Средний Запад, сошлитесь на меня, и вам нальют кофе через ситечко и положат грелку в постель. |
"'Well,' says I, | - Ладно, - говорю я. |
'I wasn't exactly fishing for your private telephone number and the middle name of your aunt that carried off the Cumberland Presbyterian minister. | - Я ведь не хотел выведать у вас номер вашего личного телефона или девичью фамилию вашей тетушки, которая умыкнула пресвитерианского священника из Кэмберленда. |
It don't matter. | Мне-то что. |
I just want you to know you are safe in the hands of your shepherd. | Я стараюсь только втолковать вам, что в руках у вашего овчара вы - в полной безопасности. |
Now, don't play hearts on spades, and don't get nervous.' | Ну, бросьте нервничать, червы пиками не кроют. |
"'Still harping,' says Ogden, laughing again. | - Втемяшится же человеку, - говорит Огден и опять смеется. |
'Don't you suppose that if I was Black Bill and thought you suspected me, I'd put a Winchester bullet into you and stop my nervousness, if I had any?' | - А не кажется ли вам, что, будь я Черный Билл и явись у меня мысль, что вы меня подозреваете, я давно угостил бы вас пулей из винчестера и тем успокоил бы свои нервы, если бы они у меня расшалились? |
"'Not any,' says I. | - Не кажется, - говорю я. |
'A man who's got the nerve to hold up a train single-handed wouldn't do a trick like that. | - Тот, у кого хватило духу в одиночку ограбить поезд, никогда такой штуки не выкинет. |
I've knocked about enough to know that them are the kind of men who put a value on a friend. | Я не зря пошатался по свету - знаю, что у них там насчет дружбы крепко. |
Not that I can claim being a friend of yours, Mr. Ogden,' says I, 'being only your sheep-herder; but under more expeditious circumstances we might have been.' | Не то чтобы я, мистер Огден, - говорю я ему, -состоя при вас овечьим пастухом, набивался вам в друзья. Но при менее мало благоприятных обстоятельствах мы, может, и сошлись бы поближе. |
"'Forget the sheep temporarily, I beg,' says Ogden, 'and cut for deal.' | - Забудьте на время овец, прошу вас, - говорит Огден, - и снимите - мне сдавать. |
"About four days afterward, while my muttons was nooning on the water-hole and I deep in the interstices of making a pot of coffee, up rides softly on the grass a mysterious person in the garb of the being he wished to represent. | Дня четыре спустя, когда мои барашки мирно полдничали у речки, а я был погружен в превратности приготовления кофе, передо мной появилась некая загадочная личность, стремившаяся изобразить из себя то, что ей хотелось изобразить. Она неслышно подкралась по траве, верхом на лошади. |
He was dressed somewhere between a Kansas City detective, Buffalo Bill, and the town dog-catcher of Baton Rouge. | По одеянию это было нечто среднее между сыщиком из Канзаса, собачником из Батон-Ружа и небезызвестным вам разведчиком Буффало Биллом. |
His chin and eye wasn't molded on fighting lines, so I knew he was only a scout. | Глаза и подбородок этого субъекта не свидетельствовали о боевом опыте, и я смекнул, что это всего-навсего ищейка. |
"'Herdin' sheep?' he asks me. | - Пасешь овец? - спрашивает он меня. |