I need a rest, and I can save up until I get enough to pay my fare to Texarkana, where my widowed mother lives. | Я нуждаюсь в отдыхе. Мне бы только наскрести деньжат, чтоб оплатить билет до Тексарканы, где проживает моя вдовствующая матушка. |
If Black Bill,' I goes on, looking significantly at Ogden, 'was to have come down this way-say, a month ago-and bought a little sheep-ranch and-' | Если Черный Билл, - говорю я, многозначительно глядя на Огдена, - этак месяц назад подался в эти края... и купил себе небольшое овечье ранчо и... |
"'Stop,' says Ogden, getting out of his chair and looking pretty vicious. 'Do you mean to insinuate-' | - Стойте, - говорит Огден и с довольно-таки свирепой рожей подымается со стула, - это что за намеки? |
"'Nothing,' says I; 'no insinuations. | - Никаких намеков, - говорю я. |
I'm stating a hypodermical case. | - Я беру чисто гипотонический случай. |
I say, if Black Bill had come down here and bought a sheep-ranch and hired me to Little-Boy-Blue 'em and treated me square and friendly, as you've done, he'd never have anything to fear from me. | Если бы, - говорю я, - Черный Билл забрел сюда и купил себе овечье ранчо и нанял бы меня нянчить его овец и играть им на дудочке, да поступал бы при этом со мной честно и по-товарищески, вот как вы, - ему бы не пришлось меня опасаться. |
A man is a man, regardless of any complications he may have with sheep or railroad trains. | Человек для меня всегда человек, какие бы ни случались у него осложнения с железнодорожными поездами или с овцами. |
Now you know where I stand.' | Теперь вы знаете, чего от меня ждать. |
"Ogden looks black as camp-coffee for nine seconds, and then he laughs, amused. | Лицо у Огдена стало черней кофейной гущи. Секунд девять он молчал, а потом рассмеялся. |
"'You'll do, Saint Clair,' says he. | - Вот вы какой, Сент-Клэр, - говорит он - Что ж, будь я Черным Биллом, я бы не побоялся довериться вам. |
'If I was Black Bill I wouldn't be afraid to trust you. Let's have a game or two of seven-up to-night. That is, if you don't mind playing with a train-robber.' | А теперь давайте перекинемся в картишки... если, конечно, вам не претит играть с железнодорожным бандитом. |
"'I've told you,' says I, 'my oral sentiments, and there's no strings to 'em.' | - Я уже выразил вам свои чувства в словесной форме, говорю я, - и притом без всякой задней мысли. |
"While I was shuffling after the first hand, I asks Ogden, as if the idea was a kind of a casualty, where he was from. | Тасуя карты после первой сдачи, я, как бы невзначай, спрашиваю Огдена, откуда он. |
"'Oh,' says he, 'from the Mississippi Valley.' | - О, - говорит Огден, - я с Миссисипи. |
"'That's a nice little place,' says I. | - Хорошенькое местечко, - говорю я. |
' I've often stopped over there. | - Мне не раз приходилось там останавливаться. |
But didn't you find the sheets a little damp and the food poor? | Только простыни немного сыроваты и насчет жратвы не густо. Верно, да? |
Now, I hail,' says I, 'from the Pacific Slope. | А я вот, говорю я ему, - с побережья Тихого океана. |
Ever put up there?' | Может, бывали когда? |
"'Too draughty,' says Ogden. | - Сплошные сквозняки, - говорит Огден. |