Читать «Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Автор неизвестен

I need a rest, and I can save up until I get enough to pay my fare to Texarkana, where my widowed mother lives. Я нуждаюсь в отдыхе. Мне бы только наскрести деньжат, чтоб оплатить билет до Тексарканы, где проживает моя вдовствующая матушка.
If Black Bill,' I goes on, looking significantly at Ogden, 'was to have come down this way-say, a month ago-and bought a little sheep-ranch and-' Если Черный Билл, - говорю я, многозначительно глядя на Огдена, - этак месяц назад подался в эти края... и купил себе небольшое овечье ранчо и...
"'Stop,' says Ogden, getting out of his chair and looking pretty vicious. 'Do you mean to insinuate-' - Стойте, - говорит Огден и с довольно-таки свирепой рожей подымается со стула, - это что за намеки?
"'Nothing,' says I; 'no insinuations. - Никаких намеков, - говорю я.
I'm stating a hypodermical case. - Я беру чисто гипотонический случай.
I say, if Black Bill had come down here and bought a sheep-ranch and hired me to Little-Boy-Blue 'em and treated me square and friendly, as you've done, he'd never have anything to fear from me. Если бы, - говорю я, - Черный Билл забрел сюда и купил себе овечье ранчо и нанял бы меня нянчить его овец и играть им на дудочке, да поступал бы при этом со мной честно и по-товарищески, вот как вы, - ему бы не пришлось меня опасаться.
A man is a man, regardless of any complications he may have with sheep or railroad trains. Человек для меня всегда человек, какие бы ни случались у него осложнения с железнодорожными поездами или с овцами.
Now you know where I stand.' Теперь вы знаете, чего от меня ждать.
"Ogden looks black as camp-coffee for nine seconds, and then he laughs, amused. Лицо у Огдена стало черней кофейной гущи. Секунд девять он молчал, а потом рассмеялся.
"'You'll do, Saint Clair,' says he. - Вот вы какой, Сент-Клэр, - говорит он - Что ж, будь я Черным Биллом, я бы не побоялся довериться вам.
'If I was Black Bill I wouldn't be afraid to trust you. Let's have a game or two of seven-up to-night. That is, if you don't mind playing with a train-robber.' А теперь давайте перекинемся в картишки... если, конечно, вам не претит играть с железнодорожным бандитом.
"'I've told you,' says I, 'my oral sentiments, and there's no strings to 'em.' - Я уже выразил вам свои чувства в словесной форме, говорю я, - и притом без всякой задней мысли.
"While I was shuffling after the first hand, I asks Ogden, as if the idea was a kind of a casualty, where he was from. Тасуя карты после первой сдачи, я, как бы невзначай, спрашиваю Огдена, откуда он.
"'Oh,' says he, 'from the Mississippi Valley.' - О, - говорит Огден, - я с Миссисипи.
"'That's a nice little place,' says I. - Хорошенькое местечко, - говорю я.
' I've often stopped over there. - Мне не раз приходилось там останавливаться.
But didn't you find the sheets a little damp and the food poor? Только простыни немного сыроваты и насчет жратвы не густо. Верно, да?
Now, I hail,' says I, 'from the Pacific Slope. А я вот, говорю я ему, - с побережья Тихого океана.
Ever put up there?' Может, бывали когда?
"'Too draughty,' says Ogden. - Сплошные сквозняки, - говорит Огден.