Читать «Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Автор неизвестен

I guess old George soaked him pretty well on the deal,' says I. Похоже, что старина Джордж крепко обставил его на этом деле.
"After indulging himself in a lot more non-communicative information and two-thirds of my dinner, the deputy rides away. Подкрепившись еще целой кучей столь же ценных сведений и львиной долей моего обеда, шериф отъехал прочь.
"That night I mentions the matter to Ogden. В тот же вечер я докладываю об этом посещении Огдену.
"'They're drawing the tendrils of the octopus around Black Bill,' says I. - Они оплетают Черного Билла цепкими щупальцами спрута, говорю я.
And then I told him about the deputy sheriff, and how I'd described him to the deputy, and what the deputy said about the matter. И рассказываю ему о шерифе, и о том, как я расписал его этому шерифу, и что тот сказал.
"'Oh, well,' says Ogden, 'let's don't borrow any of Black Bill's troubles. - Э, что нам до Черного Билла, - говорит Огден.
We've a few of our own. - У нас и своих забот довольно.
Get the Bourbon out of the cupboard and we'll drink to his health-unless,' says he, with his little cackling laugh, 'you're prejudiced against train-robbers.' Достаньте-ка из шкафа бутылочку, и выпьем за его здоровье. Если, - добавляет он со смешком, вы не слишком предубеждены против железнодорожных бандитов.
"'I'll drink,' says I, 'to any man who's a friend to a friend. - Я готов выпить, - говорю я, - за всякого, кто умеет постоять за друга.
And I believe that Black Bill,' I goes on, 'would be that. А Черный Билл, - говорю я, - как раз, мне кажется, из таких.
So here's to Black Bill, and may he have good luck.' Итак, за Черного Билла и за удачу.
"And both of us drank. И мы выпили.
"About two weeks later comes shearing-time. А недельки через две подошло время стрижки овец.
The sheep had to be driven up to the ranch, and a lot of frowzy-headed Mexicans would snip the fur off of them with back-action scissors. Мне надо было пригнать их в усадьбу, где кучка кудлатых мексиканцев должна была наброситься на них с садовыми ножницами и остричь их наголо.
So the afternoon before the barbers were to come I hustled my underdone muttons over the hill, across the dell, down by the winding brook, and up to the ranch-house, where I penned 'em in a corral and bade 'em my nightly adieus. И вот вечером, накануне прибытия парикмахеров, я погнал своих недожаренных баранов по зеленому лужку, по крутому бережку и доставил прямо в усадьбу. Там я запер их в корраль и пожелал им спокойной ночи.
"I went from there to the ranch-house. После этого я направился к дому.
I find H. Ogden, Esquire, lying asleep on his little cot bed. Г. Огден, эсквайр, спал, растянувшись на своей узенькой походной койке.
I guess he had been overcome by anti-insomnia or diswakefulness or some of the diseases peculiar to the sheep business. Как видно, его свалила с ног антибессонница или одолело противободрствование или еще какой-нибудь недуг, возникающий от тесного соприкосновения с овцами.
His mouth and vest were open, and he breathed like a second-hand bicycle pump. Рот у него был разинут, жилет расстегнут, и он сопел, как старый велосипедный насос.