I guess old George soaked him pretty well on the deal,' says I. | Похоже, что старина Джордж крепко обставил его на этом деле. |
"After indulging himself in a lot more non-communicative information and two-thirds of my dinner, the deputy rides away. | Подкрепившись еще целой кучей столь же ценных сведений и львиной долей моего обеда, шериф отъехал прочь. |
"That night I mentions the matter to Ogden. | В тот же вечер я докладываю об этом посещении Огдену. |
"'They're drawing the tendrils of the octopus around Black Bill,' says I. | - Они оплетают Черного Билла цепкими щупальцами спрута, говорю я. |
And then I told him about the deputy sheriff, and how I'd described him to the deputy, and what the deputy said about the matter. | И рассказываю ему о шерифе, и о том, как я расписал его этому шерифу, и что тот сказал. |
"'Oh, well,' says Ogden, 'let's don't borrow any of Black Bill's troubles. | - Э, что нам до Черного Билла, - говорит Огден. |
We've a few of our own. | - У нас и своих забот довольно. |
Get the Bourbon out of the cupboard and we'll drink to his health-unless,' says he, with his little cackling laugh, 'you're prejudiced against train-robbers.' | Достаньте-ка из шкафа бутылочку, и выпьем за его здоровье. Если, - добавляет он со смешком, вы не слишком предубеждены против железнодорожных бандитов. |
"'I'll drink,' says I, 'to any man who's a friend to a friend. | - Я готов выпить, - говорю я, - за всякого, кто умеет постоять за друга. |
And I believe that Black Bill,' I goes on, 'would be that. | А Черный Билл, - говорю я, - как раз, мне кажется, из таких. |
So here's to Black Bill, and may he have good luck.' | Итак, за Черного Билла и за удачу. |
"And both of us drank. | И мы выпили. |
"About two weeks later comes shearing-time. | А недельки через две подошло время стрижки овец. |
The sheep had to be driven up to the ranch, and a lot of frowzy-headed Mexicans would snip the fur off of them with back-action scissors. | Мне надо было пригнать их в усадьбу, где кучка кудлатых мексиканцев должна была наброситься на них с садовыми ножницами и остричь их наголо. |
So the afternoon before the barbers were to come I hustled my underdone muttons over the hill, across the dell, down by the winding brook, and up to the ranch-house, where I penned 'em in a corral and bade 'em my nightly adieus. | И вот вечером, накануне прибытия парикмахеров, я погнал своих недожаренных баранов по зеленому лужку, по крутому бережку и доставил прямо в усадьбу. Там я запер их в корраль и пожелал им спокойной ночи. |
"I went from there to the ranch-house. | После этого я направился к дому. |
I find H. Ogden, Esquire, lying asleep on his little cot bed. | Г. Огден, эсквайр, спал, растянувшись на своей узенькой походной койке. |
I guess he had been overcome by anti-insomnia or diswakefulness or some of the diseases peculiar to the sheep business. | Как видно, его свалила с ног антибессонница или одолело противободрствование или еще какой-нибудь недуг, возникающий от тесного соприкосновения с овцами. |
His mouth and vest were open, and he breathed like a second-hand bicycle pump. | Рот у него был разинут, жилет расстегнут, и он сопел, как старый велосипедный насос. |