Did they overtake, overhaul, seize, or lay hands upon the despoiler?' | И что ж, преступник был застигнут на месте преступления? Или изловлен, схвачен, предан в руки правосудия? |
"'He escaped,' says Ogden. | - Он удрал, - говорил Огден. |
'And I was just reading in a paper to-day that the officers have tracked him down into this part of the country. | - А сегодня я прочел в газете, что полиция напала на его след где-то в наших краях. |
It seems the bills the robber got were all the first issue of currency to the Second National Bank of Espinosa City. | Все похищенные банкноты были, оказывается, одной серии первого выпуска Второго Национального банка города Эспинозы. |
And so they've followed the trail where they've been spent, and it leads this way.' | Проследили, где грабитель менял эти банкноты, и след привел сюда. |
"Ogden pours out some more Bourbon, and shoves me the bottle. | Огден наливает себе еще бурбонского и пододвигает бутылку мне. |
"'I imagine,' says I, after ingurgitating another modicum of the royal booze, 'that it wouldn't be at all a disingenuous idea for a train robber to run down into this part of the country to hide for a spell. | - Что ж, - говорю я, отхлебнув глоточек этого царского напитка, - для железнодорожного налетчика не так уж глупо придумано - укрыться на время в здешней глуши. |
A sheep-ranch, now,' says I, 'would be the finest kind of a place. | Овечья ферма, пожалуй, самое подходящее для этого место. |
Who'd ever expect to find such a desperate character among these song-birds and muttons and wild flowers? | Кому придет в голову искать такого отпетого бандита среди певчих птичек, барашков и полевых цветочков? |
And, by the way,' says I, kind of looking H. Ogden over, 'was there any description mentioned of this single-handed terror? | А что, - говорю я, скосив глаза на Огдена и как бы приглядываясь к нему, - в газетах не было дано примет этого единоборца? |
Was his lineaments or height and thickness or teeth fillings or style of habiliments set forth in print?' | Что- нибудь насчет объема, веса, линейных измерений, покроя жилета или количества запломбированных зубов? |
"'Why, no,' says Ogden; 'they say nobody got a good sight of him because he wore a mask. | - Нет, - говорит Огден. - Он был в маске, и никто не мог его хорошенько рассмотреть. |
But they know it was a train-robber called Black Bill, because he always works alone and because he dropped a handkerchief in the express-car that had his name on it.' | Но установлено, что это известный железнодорожный бандит по кличке Черный Билл, потому что тот всегда работает один, и кроме того, в почтовом вагоне нашли платок с его меткой. |
"'All right,' says I. 'I approve of Black Bill's retreat to the sheep-ranges. | - Я одобряю Черного Билла, - говорю я. - Он правильно сделал, что спрятался на овечьем ранчо. |
I guess they won't find him.' | Думаю, им его не найти. |
"'There's one thousand dollars reward for his capture,' says Ogden. | - Объявили награду в тысячу долларов за его поимку, говорит Огден. |
"'I don't need that kind of money,' says I, looking Mr. Sheepman straight in the eye. | - На черта мне эти деньги, - говорю я, глядя мистеру овцеводу прямо в глаза. |
'The twelve dollars a month you pay me is enough. | - Хватит с меня и двенадцати долларов в месяц, которые я у вас получаю. |