And I don't deny that it's monotonous for me. | Моя жизнь, признаться, тоже довольно однообразна. |
Are you sure you corralled your sheep so they won't stray out?' | Хорошо ли вы заперли овец? Вы уверены, что они не разбегутся? |
"'They're shut up as tight as the jury of a millionaire murderer,' says I. | - Они заперты так же прочно, - говорю я, - как присяжные, удалившиеся на совещание по делу об убийстве миллионера. |
'And I'll be back with them long before they'll need their trained nurse.' | И я буду на месте раньше, чем у них возникнет потребность в услугах сиделки. |
"So Ogden digs up a deck of cards, and we play casino. | Тут Огден извлек откуда-то колоду карт, и мы с ним сразились в казино. |
After five days and nights of my sheep-camp it was like a toot on Broadway. | После пяти дней и пяти ночей заточения в овечьем лагере я почувствовал себя, как гуляка на Бродвее. |
When I caught big casino I felt as excited as if I had made a million in Trinity. And when H. O. loosened up a little and told the story about the lady in the Pullman car I laughed for five minutes. | Когда мне шла карта, я радовался так, словно заработал миллион на бирже, а когда Огден разошелся и рассказал анекдот про даму в спальном вагоне, я хохотал добрых пять минут. |
"That showed what a comparative thing life is. | Все в жизни относительно, вот что я скажу. |
A man may see so much that he'd be bored to turn his head to look at a $3,000,000 fire or Joe Weber or the Adriatic Sea. | Человек может столько насмотреться всякой всячины, что уже не повернет головы, чтобы поглядеть, как горит трехмиллионный особняк, или возвращается с гастролей Джо Вебер, или волнуется Адриатическое море. |
But let him herd sheep for a spell, and you'll see him splitting his ribs laughing at | Но дайте ему только попасти немножко овец, и он будет кататься со смеху от какой-нибудь песенки, вроде |
'Curfew Shall Not Ring To-night,' or really enjoying himself playing cards with ladies. | "Барабан, не барабань, я не встану в эту рань" - и получать искреннее удовольствие от игры в карты с дамами. |
"By-and-by Ogden gets out a decanter of Bourbon, and then there is a total eclipse of sheep. | Словом, дальше - больше. Огден вытаскивает бутылку бурбонского, и мы окончательно предаем забвению наших овец. |
"'Do you remember reading in the papers, about a month ago,' says he, 'about a train hold-up on the M. K. & T? | - Вы помните, - говорит Огден, - примерно месяц назад в газетах писали о нападении на Канзас-Техасский скорый? |
The express agent was shot through the shoulder and about $15,000 in currency taken. | Было похищено пятнадцать тысяч долларов кредитными билетами, а проводник почтового вагона ранен в плечо. |
And it's said that only one man did the job.' | И, говорят, все это дело рук одного человека. |
"'Seems to me I do,' says I. | - Что-то припоминаю, - говорю я. |
'But such things happen so often they don't linger long in the human Texas mind. | - Но такие вещи случаются настолько часто, что мозг рядового техасца не в состоянии удержать их в памяти. |