Quaking a little, I tried upon him one of my best pointed jokes. | Не без трепета я испробовал на нем одну из своих самых отточенных шуток. |
It fell back ineffectual, with the point broken. | Она упала наземь со сломанным наконечником, даже не оцарапав его. |
I loved that man from then on. | С этой минуты я полюбил Питера всем сердцем. |
Two or three evenings each week I would steal down to Heffelbower's and revel in his back room. | Я стал навещать его по вечерам два-три раза в неделю и отводить душу в его комнате за магазином. |
That was my only joy. | Других радостей у меня не было. |
I began to rise early and hurry through my work, that I might spend more time in my haven. | Я вставал рано, мне не терпелось покончить с работой, чтобы можно было подольше пробыть в моей тихой пристани. |
In no other place could I throw off my habit of extracting humorous ideas from my surroundings. | Только здесь я избавлялся от привычки искать поводов для смеха во всем, что видел и слышал. |
Peter's talk left me no opening had I besieged it ever so hard. | Впрочем, разговоры с Питером все равно не дали бы мне в этом смысле ровно ничего. |
Under this influence I began to improve in spirits. | В результате настроение у меня улучшилось. |
It was the recreation from one's labor which every man needs. | Ведь я имел теперь то, что необходимо каждому человеку, - часы отдыха после тяжелой работы. |
I surprised one or two of my former friends by throwing them a smile and a cheery word as I passed them on the streets. | Встретив как-то на улице старого знакомого, я удивил его мимолетной улыбкой и шутливым приветствием. |
Several times I dumfounded my family by relaxing long enough to make a jocose remark in their presence. | Несколько раз я привел в крайнее изумление своих домашних - в их присутствии разрешил себе сказать что-то смешное. |
I had so long been ridden by the incubus of humor that I seized my hours of holiday with a schoolboy's zest. | Демон юмора владел мною так долго, что теперь я упивался свободным временем, как школьник на каникулах. |
Mv work began to suffer. | Это скверно отразилось на моей работе. |
It was not the pain and burden to me that it had been. | Она перестала быть для меня тяжким бременем. |
I often whistled at my desk, and wrote with far more fluency than before. | Я часто насвистывал с пером в руке и писал небрежнее, чем раньше. |
I accomplished my tasks impatiently, as anxious to be off to my helpful retreat as a drunkard is to get to his tavern. | Я старался поскорее развязаться с рукописью, меня тянуло в мое пристанище, как пьяницу в кабак. |
My wife had some anxious hours in conjecturing where I spent my afternoons. | Жена моя провела немало тревожных часов, теряясь в догадках, где это я пропадаю по вечерам. |
I thought it best not to tell her; women do not understand these things. | А мне не хотелось ей рассказывать - женщины таких вещей не понимают. |
Poor girl!-she had one shock out of it. | Бедная девочка! Один раз она не на шутку перепугалась. |