Читать «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

О. Генри

Quaking a little, I tried upon him one of my best pointed jokes. Не без трепета я испробовал на нем одну из своих самых отточенных шуток.
It fell back ineffectual, with the point broken. Она упала наземь со сломанным наконечником, даже не оцарапав его.
I loved that man from then on. С этой минуты я полюбил Питера всем сердцем.
Two or three evenings each week I would steal down to Heffelbower's and revel in his back room. Я стал навещать его по вечерам два-три раза в неделю и отводить душу в его комнате за магазином.
That was my only joy. Других радостей у меня не было.
I began to rise early and hurry through my work, that I might spend more time in my haven. Я вставал рано, мне не терпелось покончить с работой, чтобы можно было подольше пробыть в моей тихой пристани.
In no other place could I throw off my habit of extracting humorous ideas from my surroundings. Только здесь я избавлялся от привычки искать поводов для смеха во всем, что видел и слышал.
Peter's talk left me no opening had I besieged it ever so hard. Впрочем, разговоры с Питером все равно не дали бы мне в этом смысле ровно ничего.
Under this influence I began to improve in spirits. В результате настроение у меня улучшилось.
It was the recreation from one's labor which every man needs. Ведь я имел теперь то, что необходимо каждому человеку, - часы отдыха после тяжелой работы.
I surprised one or two of my former friends by throwing them a smile and a cheery word as I passed them on the streets. Встретив как-то на улице старого знакомого, я удивил его мимолетной улыбкой и шутливым приветствием.
Several times I dumfounded my family by relaxing long enough to make a jocose remark in their presence. Несколько раз я привел в крайнее изумление своих домашних - в их присутствии разрешил себе сказать что-то смешное.
I had so long been ridden by the incubus of humor that I seized my hours of holiday with a schoolboy's zest. Демон юмора владел мною так долго, что теперь я упивался свободным временем, как школьник на каникулах.
Mv work began to suffer. Это скверно отразилось на моей работе.
It was not the pain and burden to me that it had been. Она перестала быть для меня тяжким бременем.
I often whistled at my desk, and wrote with far more fluency than before. Я часто насвистывал с пером в руке и писал небрежнее, чем раньше.
I accomplished my tasks impatiently, as anxious to be off to my helpful retreat as a drunkard is to get to his tavern. Я старался поскорее развязаться с рукописью, меня тянуло в мое пристанище, как пьяницу в кабак.
My wife had some anxious hours in conjecturing where I spent my afternoons. Жена моя провела немало тревожных часов, теряясь в догадках, где это я пропадаю по вечерам.
I thought it best not to tell her; women do not understand these things. А мне не хотелось ей рассказывать - женщины таких вещей не понимают.
Poor girl!-she had one shock out of it. Бедная девочка! Один раз она не на шутку перепугалась.