Читать «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 11

О. Генри

Previously I had labored like a bricklayer, slowly and with agony. Раньше я трудился над ними, как каменщик, -тяжко, с натугой.
Presently I opened a letter from the editor of the weekly with which I had a regular contract. Затем я распечатал письмо от редактора того еженедельника, с которым у меня был заключен контракт.
The checks for that weekly article were still our main dependence. Чеки, регулярно поступавшие из этого журнала, до сих пор составляли наш основной доход.
The letter ran thus: Письмо гласило:
DEAR SIR: "Дорогой сэр!
As you are aware, our contract for the year expires with the present month. Как Вам известно, срок нашего годового контракта истекает в конце этого месяца.
While regretting the necessity for so doing, we must say that we do not care to renew same for the coming year. С сожалением должны Вам сообщить, что мы не собираемся продлить означенный контракт еще на год.
We were quite pleased with your style of humor, which seems to have delighted quite a large proportion of our readers. Ваш юмор вполне удовлетворял нас по своему стилю и, видимо, отвечал запросам значительной части наших читателей.
But for the past two months we have noticed a decided falling off in its quality. Однако в последние два месяца мы заметили, что качество его определенно снизилось.
Your earlier work showed a spontaneous, easy, natural flow of fun and wit. Прежде Ваше остроумие отличали непосредственность, естественность и легкость.
Of late it is labored, studied, and unconvincing, giving painful evidence of hard toil and drudging mechanism. Теперь в нем чувствуется что-то вымученное, натянутое и неубедительное, оставляющее тягостное впечатление напряженного труда и усилий.
Again regretting that we do not consider your contributions available any longer, we are, yours sincerely, Разрешите еще раз выразить сожаление, что мы не считаем возможным в дальнейшем числить Вас среди наших сотрудников. С совершенным почтением
THE EDITOR. Редактор".
I handed this letter to my wife. Я дал письмо жене.
After she had read it her face grew extremely long, and there were tears in her eyes. Когда она кончила читать, лицо ее вытянулось и на глазах выступили слезы.
"The mean old thing!" she exclaimed indignantly. - Какая свинья! - воскликнула она негодующе.
"I'm sure your pieces are just as good as they ever were. - Я уверена, что ты пишешь ничуть не хуже, чем раньше.
And it doesn't take you half as long to write them as it did." Да к тому же вдвое быстрее.
And then, I suppose, Louisa thought of the checks that would cease coming. - И тут Луиза, очевидно, вспомнила про чеки, которые нам больше не будут присылать.
"Oh, John," she wailed, "what will you do now?" - Джон! - простонала она. - Что же ты теперь будешь делать?
For an answer I got up and began to do a polka step around the supper table. Вместо ответа я встал и прошелся полькой вокруг обеденного стола.