Previously I had labored like a bricklayer, slowly and with agony. | Раньше я трудился над ними, как каменщик, -тяжко, с натугой. |
Presently I opened a letter from the editor of the weekly with which I had a regular contract. | Затем я распечатал письмо от редактора того еженедельника, с которым у меня был заключен контракт. |
The checks for that weekly article were still our main dependence. | Чеки, регулярно поступавшие из этого журнала, до сих пор составляли наш основной доход. |
The letter ran thus: | Письмо гласило: |
DEAR SIR: | "Дорогой сэр! |
As you are aware, our contract for the year expires with the present month. | Как Вам известно, срок нашего годового контракта истекает в конце этого месяца. |
While regretting the necessity for so doing, we must say that we do not care to renew same for the coming year. | С сожалением должны Вам сообщить, что мы не собираемся продлить означенный контракт еще на год. |
We were quite pleased with your style of humor, which seems to have delighted quite a large proportion of our readers. | Ваш юмор вполне удовлетворял нас по своему стилю и, видимо, отвечал запросам значительной части наших читателей. |
But for the past two months we have noticed a decided falling off in its quality. | Однако в последние два месяца мы заметили, что качество его определенно снизилось. |
Your earlier work showed a spontaneous, easy, natural flow of fun and wit. | Прежде Ваше остроумие отличали непосредственность, естественность и легкость. |
Of late it is labored, studied, and unconvincing, giving painful evidence of hard toil and drudging mechanism. | Теперь в нем чувствуется что-то вымученное, натянутое и неубедительное, оставляющее тягостное впечатление напряженного труда и усилий. |
Again regretting that we do not consider your contributions available any longer, we are, yours sincerely, | Разрешите еще раз выразить сожаление, что мы не считаем возможным в дальнейшем числить Вас среди наших сотрудников. С совершенным почтением |
THE EDITOR. | Редактор". |
I handed this letter to my wife. | Я дал письмо жене. |
After she had read it her face grew extremely long, and there were tears in her eyes. | Когда она кончила читать, лицо ее вытянулось и на глазах выступили слезы. |
"The mean old thing!" she exclaimed indignantly. | - Какая свинья! - воскликнула она негодующе. |
"I'm sure your pieces are just as good as they ever were. | - Я уверена, что ты пишешь ничуть не хуже, чем раньше. |
And it doesn't take you half as long to write them as it did." | Да к тому же вдвое быстрее. |
And then, I suppose, Louisa thought of the checks that would cease coming. | - И тут Луиза, очевидно, вспомнила про чеки, которые нам больше не будут присылать. |
"Oh, John," she wailed, "what will you do now?" | - Джон! - простонала она. - Что же ты теперь будешь делать? |
For an answer I got up and began to do a polka step around the supper table. | Вместо ответа я встал и прошелся полькой вокруг обеденного стола. |