Читать «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

О. Генри

A customer came, and Peter left me alone for a while. К Питеру пришел клиент, и он ненадолго оставил меня одного.
Presently I felt a new feeling stealing over me-a sense of beautiful calm and content, I looked around the place. И тут я испытал давно забытое чувство - чувство блаженного отдохновения и мира. Я огляделся.
There were rows of shining rosewood caskets, black palls, trestles, hearse plumes, mourning streamers, and all the paraphernalia of the solemn trade. Меня окружали ряды гробов полированного палисандрового дерева, черные покровы, кисти, плюмажи, полосы траурного крепа и прочие атрибуты похоронного ремесла.
Here was peace, order, silence, the abode of grave and dignified reflections. Это было царство порядка и тишины, серьезных и возвышенных раздумий.
Here, on the brink of life, was a little niche pervaded by the spirit of eternal rest. Это был уголок на краю жизни, овеянный духом вечного покоя.
When I entered it, the follies of the world abandoned me at the door. Войдя сюда, я оставил за дверью суетные мирские заботы.
I felt no inclination to wrest a humorous idea from those sombre and stately trappings. Я не испытывал желания найти в этой благолепной, чинной обстановке пищу для юмора.
My mind seemed to stretch itself to grateful repose upon a couch draped with gentle thoughts. Ум мой словно растянулся, отдыхая, на черном ложе, задрапированном кроткими мыслями.
A quarter of an hour ago I was an abandoned humorist. Четверть часа тому назад я был развратным юмористом.
Now I was a philosopher, full of serenity and ease. Теперь я был философом, безмятежно предающимся созерцанию.
I had found a refuge from humor, from the hot chase of the shy quip, from the degrading pursuit of the panting joke, from the restless reach after the nimble repartee. Я обрел убежище от юмора, от бесконечной, изматывающей, унизительной погони за быстрой шуткой, за ускользающей остротой, за увертливой репликой.
I had not known Heffelbower well. С Геффельбауэром я не был близко знаком.
When he came back, I let him talk, fearful that he might prove to be a jarring note in the sweet, dirgelike harmony of his establishment. Когда он вернулся, я заговорил с ним, втайне страшась, как бы он не прозвучал фальшивой нотой в упоительной погребальной гармонии своего заведения.
But, no. Но нет.
He chimed truly. Гармония не была нарушена.
I gave a long sigh of happiness. У меня вырвался долгий вздох облегчения.
Never have I known a man's talk to be as magnificently dull as Peter's was. Никогда еще я не слышал, чтобы человек говорил так безукоризненно скучно, как Питер.
Compared with it the Dead Sea is a geyser. По сравнению с его речью Мертвое море показалось бы гейзером.
Never a sparkle or a glimmer of wit marred his words. Ни единый проблеск остроумия не осквернял ее.
Commonplaces as trite and as plentiful as blackberries flowed from his lips no more stirring in quality than a last week's tape running from a ticker. Из уст Питера сыпались общие места, обильные и пресные, как черная смородина, не более волнующие, чем прошлогодние биржевые котировки.