A customer came, and Peter left me alone for a while. | К Питеру пришел клиент, и он ненадолго оставил меня одного. |
Presently I felt a new feeling stealing over me-a sense of beautiful calm and content, I looked around the place. | И тут я испытал давно забытое чувство - чувство блаженного отдохновения и мира. Я огляделся. |
There were rows of shining rosewood caskets, black palls, trestles, hearse plumes, mourning streamers, and all the paraphernalia of the solemn trade. | Меня окружали ряды гробов полированного палисандрового дерева, черные покровы, кисти, плюмажи, полосы траурного крепа и прочие атрибуты похоронного ремесла. |
Here was peace, order, silence, the abode of grave and dignified reflections. | Это было царство порядка и тишины, серьезных и возвышенных раздумий. |
Here, on the brink of life, was a little niche pervaded by the spirit of eternal rest. | Это был уголок на краю жизни, овеянный духом вечного покоя. |
When I entered it, the follies of the world abandoned me at the door. | Войдя сюда, я оставил за дверью суетные мирские заботы. |
I felt no inclination to wrest a humorous idea from those sombre and stately trappings. | Я не испытывал желания найти в этой благолепной, чинной обстановке пищу для юмора. |
My mind seemed to stretch itself to grateful repose upon a couch draped with gentle thoughts. | Ум мой словно растянулся, отдыхая, на черном ложе, задрапированном кроткими мыслями. |
A quarter of an hour ago I was an abandoned humorist. | Четверть часа тому назад я был развратным юмористом. |
Now I was a philosopher, full of serenity and ease. | Теперь я был философом, безмятежно предающимся созерцанию. |
I had found a refuge from humor, from the hot chase of the shy quip, from the degrading pursuit of the panting joke, from the restless reach after the nimble repartee. | Я обрел убежище от юмора, от бесконечной, изматывающей, унизительной погони за быстрой шуткой, за ускользающей остротой, за увертливой репликой. |
I had not known Heffelbower well. | С Геффельбауэром я не был близко знаком. |
When he came back, I let him talk, fearful that he might prove to be a jarring note in the sweet, dirgelike harmony of his establishment. | Когда он вернулся, я заговорил с ним, втайне страшась, как бы он не прозвучал фальшивой нотой в упоительной погребальной гармонии своего заведения. |
But, no. | Но нет. |
He chimed truly. | Гармония не была нарушена. |
I gave a long sigh of happiness. | У меня вырвался долгий вздох облегчения. |
Never have I known a man's talk to be as magnificently dull as Peter's was. | Никогда еще я не слышал, чтобы человек говорил так безукоризненно скучно, как Питер. |
Compared with it the Dead Sea is a geyser. | По сравнению с его речью Мертвое море показалось бы гейзером. |
Never a sparkle or a glimmer of wit marred his words. | Ни единый проблеск остроумия не осквернял ее. |
Commonplaces as trite and as plentiful as blackberries flowed from his lips no more stirring in quality than a last week's tape running from a ticker. | Из уст Питера сыпались общие места, обильные и пресные, как черная смородина, не более волнующие, чем прошлогодние биржевые котировки. |