CONFESSIONS OF A HUMORIST | Исповедь юмориста Перевод М. Лорие. |
There was a painless stage of incubation that lasted twenty-five years, and then it broke out on me, and people said I was It. | Инкубационный период длился, не причиняя мне беспокойства, двадцать пять лет, а затем появилась сыпь, и окружающие поставили диагноз. |
But they called it humor instead of measles. | Только они назвали болезнь не корью, а чувством юмора. |
The employees in the store bought a silver inkstand for the senior partner on his fiftieth birthday. | Когда старшему компаньону фирмы исполнилось пятьдесят лет, мы, служащие, преподнесли ему серебряную чернильницу. |
We crowded into his private office to present it. | Церемония эта происходила в его кабинете. |
I had been selected for spokesman, and I made a little speech that I had been preparing for a week. | Произнести поздравительную речь было поручено мне, и я старательно готовил ее целую неделю. |
It made a hit. | Моя коротенькая речь произвела фурор. |
It was full of puns and epigrams and funny twists that brought down the house-which was a very solid one in the wholesale hardware line. | Она была пересыпана веселыми намеками, остротами и каламбурами, которые имели бешеный успех. |
Old Marlowe himself actually grinned, and the employees took their cue and roared. | Сам старик Марлоу - глава солидного торгового дома "Оптовая продажа посудных и скобяных товаров" - снизошел до улыбки, а служащие, прочтя в этой улыбке поощрение, хохотали до упаду. |
My reputation as a humorist dates from half-past nine o'clock on that morning. | Вот с этого-то утра за мною и утвердилась репутация юмориста. |
For weeks afterward my fellow clerks fanned the flame of my self-esteem. | Сослуживцы неустанно раздували пламя моего самомнения. |
One by one they came to me, saying what an awfully clever speech that was, old man, and carefully explained to me the point of each one of my jokes. | Один за другим они подходили к моей конторке, уверяли, что я произнес замечательную речь, и прилежно растолковывали мне, чем именно была смешна каждая из моих шуток. |
Gradually I found that I was expected to keep it up. | Выяснилось, что я должен продолжать в том же духе. |
Others might speak sanely on business matters and the day's topics, but from me something gamesome and airy was required. | Другим разрешалось вести нормальные разговоры о делах и о погоде, от меня же по всякому поводу ожидали замечаний игривых и легкомысленных. |
I was expected to crack jokes about the crockery and lighten up the granite ware with persiflage. | Мне полагалось сочинять эпиграммы на глиняные миски и зубоскалить по поводу эмалированных кастрюль. |
I was second bookkeeper, and if I failed to show up a balance sheet without something comic about the footings or could find no cause for laughter in an invoice of plows, the other clerks were disappointed. | Я занимал должность младшего бухгалтера, и товарищи мои бывали разочарованы, если я не обнаруживал повода для смеха в подсчитанной мною колонке цифр или в накладной на плуги. |
By degrees my fame spread, and I became a local "character." | Постепенно слава обо мне разнеслась, и я стал "фигурой". |
Our town was small enough to make this possible. | Наш городок был для этого достаточно мал. |