Читать «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

О. Генри

One day I brought home a silver coffin handle for a paper weight and a fine, fluffy hearse plume to dust my papers with. Я принес домой серебряную ручку от гроба для пресс-папье и чудесный пушистый плюмажик -смахивать пыль.
I loved to see them on my desk, and think of the beloved back room down at Heffelbower's. Мне было приятно видеть их у себя на столе и вспоминать уютную комнату за магазином Геффельбауэра.
But Louisa found them, and she shrieked with horror. Но они попались на глаза Луизе, и она завизжала от ужаса.
I had to console her with some lame excuse for having them, but I saw in her eyes that the prejudice was not removed. Чтобы успокоить ее, пришлось сочинить какую-то басню о том, как они ко мне попали, но по глазам ее я видел, что ее подозрения еще не скоро улягутся.
I had to remove the articles, though, at double-quick time. Зато плюмаж и ручку от гроба пришлось убрать немедля.
One day Peter Heffelbower laid before me a temptation that swept me off my feet. Однажды Питер Г еффельбауэр сделал мне увлекательнейшее предложение.
In his sensible, uninspired way he showed me his books, and explained that his profits and his business were increasing rapidly. Методично и разумно, как было ему свойственно, он показал мне свои книги и объяснил, что и клиентура его и доходы быстро растут.
He had thought of taking in a partner with some cash. Он надумал пригласить компаньона, который внес бы в дело свой пай.
He would rather have me than any one he knew. Больше всего ему хочется, чтобы этим компаньоном был я.
When I left his place that afternoon Peter had my check for the thousand dollars I had in the bank, and I was a partner in his undertaking business. Когда я в тот вечер вышел на улицу, у Питера остался мой чек на тысячу долларов, что лежали у меня в банке, а я был совладельцем его похоронного бюро.
I went home with feelings of delirious joy, mingled with a certain amount of doubt. Я шел домой, и к бурной радости, бушевавшей у меня в груди, примешивались кой-какие сомнения.
I was dreading to tell my wife about it. Меня страшил разговор с женой.
But I walked on air. И все же я летел как на крыльях.
To give up the writing of humorous stuff, once more to enjoy the apples of life, instead of squeezing them to a pulp for a few drops of hard cider to make the pubic feel funny-what a boon that would be! Поставить крест на юмористике, снова вкусить сладких плодов жизни, вместо того чтобы выжимать их ради нескольких капель хмельного сидра, долженствующего вызвать смех читателей, - какое это будет блаженство!
At the supper table Louisa handed me some letters that had come during my absence. За ужином Луиза дала мне несколько писем, которые пришли, пока меня не было дома.
Several of them contained rejected manuscript. Среди них оказалось три-четыре конверта с непринятыми рукописями.
Ever since I first began going to Heffelbower's my stuff had been coming back with alarming frequency. С тех пор как я стал бывать у Г еффельбауэра, мои писания возвращались ко мне все чаще.
Lately I had been dashing off my jokes and articles with the greatest fluency. В последнее время я строчил свои стишки и заметки с необыкновенной легкостью.