One day I brought home a silver coffin handle for a paper weight and a fine, fluffy hearse plume to dust my papers with. | Я принес домой серебряную ручку от гроба для пресс-папье и чудесный пушистый плюмажик -смахивать пыль. |
I loved to see them on my desk, and think of the beloved back room down at Heffelbower's. | Мне было приятно видеть их у себя на столе и вспоминать уютную комнату за магазином Геффельбауэра. |
But Louisa found them, and she shrieked with horror. | Но они попались на глаза Луизе, и она завизжала от ужаса. |
I had to console her with some lame excuse for having them, but I saw in her eyes that the prejudice was not removed. | Чтобы успокоить ее, пришлось сочинить какую-то басню о том, как они ко мне попали, но по глазам ее я видел, что ее подозрения еще не скоро улягутся. |
I had to remove the articles, though, at double-quick time. | Зато плюмаж и ручку от гроба пришлось убрать немедля. |
One day Peter Heffelbower laid before me a temptation that swept me off my feet. | Однажды Питер Г еффельбауэр сделал мне увлекательнейшее предложение. |
In his sensible, uninspired way he showed me his books, and explained that his profits and his business were increasing rapidly. | Методично и разумно, как было ему свойственно, он показал мне свои книги и объяснил, что и клиентура его и доходы быстро растут. |
He had thought of taking in a partner with some cash. | Он надумал пригласить компаньона, который внес бы в дело свой пай. |
He would rather have me than any one he knew. | Больше всего ему хочется, чтобы этим компаньоном был я. |
When I left his place that afternoon Peter had my check for the thousand dollars I had in the bank, and I was a partner in his undertaking business. | Когда я в тот вечер вышел на улицу, у Питера остался мой чек на тысячу долларов, что лежали у меня в банке, а я был совладельцем его похоронного бюро. |
I went home with feelings of delirious joy, mingled with a certain amount of doubt. | Я шел домой, и к бурной радости, бушевавшей у меня в груди, примешивались кой-какие сомнения. |
I was dreading to tell my wife about it. | Меня страшил разговор с женой. |
But I walked on air. | И все же я летел как на крыльях. |
To give up the writing of humorous stuff, once more to enjoy the apples of life, instead of squeezing them to a pulp for a few drops of hard cider to make the pubic feel funny-what a boon that would be! | Поставить крест на юмористике, снова вкусить сладких плодов жизни, вместо того чтобы выжимать их ради нескольких капель хмельного сидра, долженствующего вызвать смех читателей, - какое это будет блаженство! |
At the supper table Louisa handed me some letters that had come during my absence. | За ужином Луиза дала мне несколько писем, которые пришли, пока меня не было дома. |
Several of them contained rejected manuscript. | Среди них оказалось три-четыре конверта с непринятыми рукописями. |
Ever since I first began going to Heffelbower's my stuff had been coming back with alarming frequency. | С тех пор как я стал бывать у Г еффельбауэра, мои писания возвращались ко мне все чаще. |
Lately I had been dashing off my jokes and articles with the greatest fluency. | В последнее время я строчил свои стишки и заметки с необыкновенной легкостью. |