Once, when I was barren of ideas, and my copy must leave in the next mail, I covered myself in a pile of autumn leaves in the yard, where I knew they intended to come to play. | Однажды, когда в голове у меня не было ни единой мысли, а рукопись надо было отослать с ближайшей почтой, я зарылся в кучу сухих листьев в саду, зная, что дети придут сюда играть. |
I cannot bring myself to believe that Guy was aware of my hiding place, but even if he was, I would be loath to blame him for his setting fire to the leaves, causing the destruction of my new suit of clothes, and nearly cremating a parent. | Я отказываюсь верить, что Гай сделал это с умыслом, но даже если так, не мне осуждать его за то, что он поджег листья и тем погубил мой новый костюм и чуть не кремировал заживо родного отца. |
Soon my own children began to shun me as a pest. | Скоро мои дети стали бегать от меня, как от чумы. |
Often, when I was creeping upon them like a melancholy ghoul, I would hear them say to each other: | Нередко, подбираясь к ним подобно хищному зверю, я слышал, как один говорил другому: |
"Here comes papa," and they would gather their toys and scurry away to some safer hiding place. | "Вон идет папа", - и, подхватив игрушки, они взапуски мчались в какое-нибудь безопасное место. |
Miserable wretch that I was! | Вот как низко я пал! |
And yet I was doing well financially. | Финансовые мои дела между тем шли неплохо. |
Before the first year had passed I had saved a thousand dollars, and we had lived in comfort. | За год я положил в банк тысячу долларов, и прожили мы этот год безбедно. |
But at what a cost! | Но какой ценой мне это далось! |
I am not quite clear as to what a pariah is, but I was everything that it sounds like. | Я не знаю в точности, что такое пария, но, кажется, это именно то, чем я стал. |
I had no friends, no amusements, no enjoyment of life. | У меня не было больше ни друзей, ни утех, все мне опостылело. |
The happiness of my family had been sacrificed. | Я принес на алтарь Маммоны счастье моей семьи. |
I was a bee, sucking sordid honey from life's fairest flowers, dreaded and shunned on account of my stingo. | Как стяжательница-пчела, я собирал мед из прекраснейших цветов жизни, и все сторонились меня, опасаясь моего жала. |
One day a man spoke to me, with a pleasant and friendly smile. | Как-то раз знакомый человек окликнул меня с приветливой улыбкой. |
Not in months had the thing happened. | Уже много месяцев со мной не случалось ничего подобного. |
I was passing the undertaking establishment of Peter Heffelbower. | Я проходил мимо похоронного бюро Питера Геффельбауэра. |
Peter stood in the door and saluted me. | Питер стоял в дверях и поздоровался со мной. |
I stopped, strangely wrung in my heart by his greeting. | Я остановился, до глубины души взволнованный его приветствием. |
He asked me inside. | Он пригласил меня зайти. |
The day was chill and rainy. | День был холодный, дождливый. |
We went into the back room, where a fire burned, in a little stove. | Мы прошли в заднюю комнату, где топилась печка. |