Читать «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

О. Генри

My wife is a singularly feminine creature, candid, sympathetic, and impulsive. Жена моя - на редкость женственное создание, доброе, простодушное и экспансивное.
Once her conversation was my delight, and her ideas a source of unfailing pleasure. Прежде разговаривать с нею было для меня наслаждением, каждая ее мысль доставляла мне радость.
Now I worked her. She was a gold mine of those amusing but lovable inconsistencies that distinguish the female mind. Теперь я эксплуатировал ее, как золотой прииск, старательно выбирая из ее речи крупинки смешной, но милой непоследовательности, отличающей женский ум.
I began to market those pearls of unwisdom and humor that should have enriched only the sacred precincts of home. Я стал сбывать на рынок эти перлы забавной наивности, предназначенные блистать лишь у священного домашнего очага.
With devilish cunning I encouraged her to talk. С сатанинским коварством я вызывал жену на разговоры.
Unsuspecting, she laid her heart bare. Не подозревая худого, она открывала мне душу.
Upon the cold, conspicuous, common, printed page I offered it to the public gaze. А я выставлял ее душу для всеобщего обозрения на холодной, кричащей, пошлой печатной странице.
A literary Judas, I kissed her and betrayed her. Иуда от литературы, я предавал Луизу поцелуем.
For pieces of silver I dressed her sweet confidences in the pantalettes and frills of folly and made them dance in the market place. За жалкие сребреники я напяливал шутовской наряд на чувства, которые она мне поверяла, и посылал их плясать на рыночной площади.
Dear Louisa! Милая Луиза!
Of nights I have bent over her cruel as a wolf above a tender lamb, hearkening even to her soft words murmured in sleep, hoping to catch an idea for my next day's grind. По ночам я склонялся над ней, как волк над ягненком, прислушиваясь, не заговорит ли она во сне, ловя каждое слово, которое я мог назавтра пустить в обработку.
There is worse to come. И это еще не самое худшее.
God help me! Да простит меня Бог!
Next my fangs were buried deep in the neck of the fugitive sayings of my little children. Я вонзил когти в невинный лепет моих малолетних детей.
Guy and Viola were two bright fountains of childish, quaint thoughts and speeches. Гай и Виола являли собой два неиссякаемых источника уморительных детских фантазий и словечек.
I found a ready sale for this kind of humor, and was furnishing a regular department in a magazine with "Funny Fancies of Childhood." Это был ходкий товар, и я регулярно поставлял его одному журналу для отдела "Чего только не выдумают дети".
I began to stalk them as an Indian stalks the antelope. Я стал выслеживать сына и дочь, как индеец -антилопу.
I would hide behind sofas and doors, or crawl on my hands and knees among the bushes in the yard to eavesdrop while they were at play. Чтобы подслушать их болтовню, я прятался за дверьми и диванами или в садике переползал на четвереньках от куста к кусту.
I had all the qualities of a harpy except remorse. Единственным моим отличием от гарпии было то, что меня не терзало раскаяние.