Читать «Игра на дама» онлайн - страница 338

Хулио Кортасар

284

Не с трясък, а със скимтене (англ.) — бел.ред.

285

Думи (лат.) — бел.прев.

286

Дела (лат.) — бел.прев.

287

Защо (фр., англ., нем., ит.) — бел.прев.

288

Страхотна грешка (фр.) — бел.ред.

289

Мъжката чест (фр.) — бел.ред.

290

Това е векът на пластмасата, човече, векът на пластмасата (англ.) — бел.прев.

291

Мисля (лат.) — бел.прев.

292

Вид френско вино с оранжев оттенък — бел.ред.

293

Да се пипа внимателно (англ.) — бел.прев.

294

Праисторическо същество (англ.) — бел.ред.

295

Вид лодка — бел.ред.

296

Мамка му! (фр.) — бел.ред.

297

Да фиксираш главозамайвания (фр.) — бел.ред.

298

В приблизителен превод: „Не забравяй да ядеш“. Изразът е измислен от самия Кортасар по подобие на латинските изрази от типа „Memento mori“ с латинизирания френски глагол bouffer — ям, плюскам — бел.ред.

299

За нуждите на хомо сапиенс (лат.) — бел.ред.

300

Върни се победител! (ит.), ария от операта „Аида“ на Джузепе Верди — бел.ред.

301

Какво идват да търсят тук тези чужденци, ама наистина, вижте, бих искала да ви пусна да се качите, след като казвате, че сте приятели на стар… на господин Морели, но все пак трябваше да ни предупредите, довлича се някаква си шайка в десет вечерта, не, ама наистина, Гюстав, трябва да поговориш с домоуправителя, това е вече прекалено… (фр.) — бел.ред.

302

Алигаторската усмивка (англ.) — бел.прев.

303

Гадното копеле, мисля, че е просто поредната му просташка шега (англ.), ще ме оставиш ли на мира (фр.) — бел.ред.

304

Ако всички момчета на света (фр.) — бел.ред.

305

Млъквай, мръснико (фр.) — бел.ред.

306

Би могъл все пак да говориш на френски. Твоя приятел, аржентинския задник, го няма, за да ти чатка брътвежите (фр) — бел.ред.

307

Ами, приятел — не ми е приятел (фр.) — бел.ред.

308

Обзалагаш ли се? (англ). По дяволите, тук е като Вавилонската кула, без майтап. Дай си запалката, мръсна Жълта река такава, ама че гаден късмет (фр.) — бел.ред.

309

Колко забавно, трябва да те вземат в радиото (англ.) — бел.прев.

310

В Алабама падаха звезди (англ.) — бел.прев.

311

Откъде ли се пали лампата (фр.) — бел.ред.

312

Нарисува (лат.) — бел.прев.

313

За влиянието на жизнената сила върху болестта и на болестта върху жизнената сила (лат.) — бел.ред.

314

Мила, ще дадеш ли чаши? (англ.) — бел.прев.

315

По дяволите, бих могъл да заплача (англ.) — бел.прев.

316

По маниера на (лат.) — бел.прев.

317

Честта на хората, свети Език (фр.) — бел.прев.

318

Орган (лат.) — бел.прев.

319

Behind — зад, отзад (англ.) — бел.прев.

320

Beyond — отвъд (англ.) — бел.прев.

321

Yonder — ей там, оттатък (англ.) — бел.прев.

322

Образоваността (ит.) — бел.ред.

323

Авторско право (англ.) — бел.прев.

324

Тук, сега (лат.) — бел.прев.

325

Следователно съществувам (лат.) — бел.прев.

326

Между впрочем (лат.) — бел.прев.

327

Думи, думи, думи (англ.) — бел.прев.

328

Седемте сестри е другото име на Плеядите — бел.ред.

329

Виж ти! (фр.) — бел.ред.

330

Съкращение на френската пощенска компания — бел.ред.

331

Свети Мамер, света Соланж, свети Ахил, свети Серве, свети Бонифаций, слънцето изгрява в 4 ч. 12 мин., залязва в 19 ч. 23 мин., изгрява в 4 ч. 10 мин., залязва в 19 ч. 24 мин., изгрява залязва, изгрява залязва, изгрявазалязва, залязва, залязва, залязва (фр.) — бел.прев.