Читать «Игра на дама» онлайн - страница 337

Хулио Кортасар

249

Дразнител и ответна реакция (англ.) — бел.прев.; Друг възможен превод — предизвикателство и отговор: закономерност, формулирана от британския историк Арнолд Тойнби. — бел. NomaD.

250

Бележка на Вонг (с молив): „Метафора, избрана нарочно, за да намекне за посоката, в която се върви“ — бел.авт.

251

Няма пари, няма катедрала (англ.) — бел.прев.

252

Разрешително за пребиваване (фр.) — бел.ред.

253

Става въпрос за унгарския град Божок, споменат в глава 26. Правописът тук е на Кортасар — бел.ред.

254

Силна бира (англ.) — бел.прев.

255

Ласката (ит.) — бел.ред.

256

Майстер Екхарт. „Блажени бедните духом“, прев. Георги Каприев. — В: Средновековни философи. Първа част, УИ „Св. Кл. Охридски“, София, 1994, с. 498 и 499 — бел.прев.

257

Назад към Адам (англ.), към добрия дивак (фр.) — бел.прев.

258

Стремеж, желание, мечта (лат.) — бел.ред.

259

Всичко върви много добре, госпожо маркизо, всичко върви много добре, всичко върви много добре (фр.) — бел.прев.

260

Самозалъгване (англ.) — бел.ред.

261

Няма друго място като дома (англ.) — бел.прев.

262

Дейността (нем.) — бел.прев.

263

Разлагащо се дивечово месо (фр.) — бел.прев.

264

Дневната (англ.) — бел.прев.

265

Мани — основоположник на манихейството. Ормузд (Ахура Мазда) — върховен бог в зороастризма, олицетворение на доброто, на когото се противопоставя Ариман — духът на злото — бел.ред.

266

Идолите на площада (лат.) — бел.прев.

267

О, знаете ли (фр.) — бел.прев.

268

Дела, не думи (лат.) — бел.прев.

269

Ето (ит.) — бел.прев.

270

Комичен, смешен роман (фр.) — бел.прев.

271

В буквален превод испанското «lector hembra» ще бъде «читател женска». По-късно Кортасар изразява съжаление, че е употребил този израз: «Осъзнах, че съм направил глупост. Трябваше да избера „пасивен читател“, а не „читател женска“, защото женската невинаги е пасивна. В някои случаи е пасивна, в други не, както впрочем и мъжкарят». (Цитат от предговора на Андрес Аморос към испанското издание на «Игра на дама» на издателство Катедра, Мадрид, 1986, с. 23–24.) — бел.ред.

272

Никога да не се възползваш от набраната инерция (фр.) — бел.ред.

273

Подобен на мен, мой брат (фр.) — бел.прев.

274

Зрителна измама (фр.) — бел.ред.

275

Честния човек (фр.) — бел.ред.

276

„Вълните“ (англ.) — роман от Вирджиния Улф — бел.ред.

277

Гледай ти, това е страхотно (фр.) — бел.ред.

278

По заостреното листо (фр.) — бел.ред.

279

В нашия смисъл (лат.) — бел.ред.

280

Казах (ит.) — бел.прев.

281

Разрешителното за пребиваване (фр.) — бел.прев.

282

„Le matin des magiciens“ (фр.) — бел.ред.

283

Наляга ме блус на север, / блус на юг, / навсякъде блус, / наляга ме блус на изток, / блус на запад, / навсякъде блус. / Наляга ме блус, / и то много добре, / когато, мила моя, / теб те няма, няма те, няма те (англ.). Както в много други текстове, и тук основополагаща е смисловата игра със значението „тъга“ на думата блус — бел.прев.