Читать «Игра на дама» онлайн - страница 337
Хулио Кортасар
249
Дразнител и ответна реакция (англ.) — бел.прев.; Друг възможен превод —
250
Бележка на Вонг (с молив): „Метафора, избрана нарочно, за да намекне за посоката, в която се върви“ — бел.авт.
251
Няма пари, няма катедрала (англ.) — бел.прев.
252
Разрешително за пребиваване (фр.) — бел.ред.
253
Става въпрос за унгарския град Божок, споменат в глава 26. Правописът тук е на Кортасар — бел.ред.
254
Силна бира (англ.) — бел.прев.
255
Ласката (ит.) — бел.ред.
256
Майстер Екхарт. „Блажени бедните духом“, прев. Георги Каприев. — В: Средновековни философи. Първа част, УИ „Св. Кл. Охридски“, София, 1994, с. 498 и 499 — бел.прев.
257
Назад към Адам (англ.), към добрия дивак (фр.) — бел.прев.
258
Стремеж, желание, мечта (лат.) — бел.ред.
259
Всичко върви много добре, госпожо маркизо, всичко върви много добре, всичко върви много добре (фр.) — бел.прев.
260
Самозалъгване (англ.) — бел.ред.
261
Няма друго място като дома (англ.) — бел.прев.
262
Дейността (нем.) — бел.прев.
263
Разлагащо се дивечово месо (фр.) — бел.прев.
264
Дневната (англ.) — бел.прев.
265
Мани — основоположник на манихейството. Ормузд (Ахура Мазда) — върховен бог в зороастризма, олицетворение на доброто, на когото се противопоставя Ариман — духът на злото — бел.ред.
266
Идолите на площада (лат.) — бел.прев.
267
О, знаете ли (фр.) — бел.прев.
268
Дела, не думи (лат.) — бел.прев.
269
Ето (ит.) — бел.прев.
270
Комичен, смешен роман (фр.) — бел.прев.
271
В буквален превод испанското «lector hembra» ще бъде «читател женска». По-късно Кортасар изразява съжаление, че е употребил този израз: «Осъзнах, че съм направил глупост. Трябваше да избера „пасивен читател“, а не „читател женска“, защото женската невинаги е пасивна. В някои случаи е пасивна, в други не, както впрочем и мъжкарят». (Цитат от предговора на Андрес Аморос към испанското издание на «Игра на дама» на издателство Катедра, Мадрид, 1986, с. 23–24.) — бел.ред.
272
Никога да не се възползваш от набраната инерция (фр.) — бел.ред.
273
Подобен на мен, мой брат (фр.) — бел.прев.
274
Зрителна измама (фр.) — бел.ред.
275
Честния човек (фр.) — бел.ред.
276
„Вълните“ (англ.) — роман от Вирджиния Улф — бел.ред.
277
Гледай ти, това е страхотно (фр.) — бел.ред.
278
По заостреното листо (фр.) — бел.ред.
279
В нашия смисъл (лат.) — бел.ред.
280
Казах (ит.) — бел.прев.
281
Разрешителното за пребиваване (фр.) — бел.прев.
282
„Le matin des magiciens“ (фр.) — бел.ред.
283