Читать «Игра на дама» онлайн - страница 339

Хулио Кортасар

332

Свети Фердинанд, света Петронила, свети Фортюне, света Бландин, едно, две, едно, две (фр.) — бел.прев.

333

Излишъка (фр.) — бел.ред.

334

Роберт Музил. Лутанията на възпитаника Тьорлес, прев. от немски Надя Фурнаджиева, „Хр. Г. Данов“, Пловдив, 1983, с. 137 — бел.прев.

335

Лудион — куха фигурка с отвор в долния край, която се потапя в течност и потъва или изплува в зависимост от промяната на налягането на повърхността на течността — бел.ред.

336

Между полунощ и зазоряване, мила, може би ще трябва да се разделим, / но има едно нещо, мила, моля те, помни, че винаги съм бил твоят любим (англ.) — бел.прев.

337

Е, блус в дома ми, от покрива до основите / и навсякъде блус, откакто добрият ми мъж напусна града. / Блус в пощенската кутия, защото нямам писма, / пак блус в кутията за хляб, защото хлябът хвана кора. / Блус в бурето с брашно, блус на рафта сега, / блус в леглото, защото спя сам-сама (англ.) — бел.прев.

338

Клошарството, клошарят, клошарката, клошарствам (фр.) — бел.ред.

339

Скитници (аржентински исп.) — бел.ред.

340

„Единайсет хиляди камшика“ (фр.) — еротичен роман от Гийом Аполинер — бел.ред.

341

Гледай, клошарката пристига (фр.) — бел.ред.

342

Речен товарен кораб (фр.) — бел.прев.

343

Квартал в Буенос Айрес — бел.ред.

344

Казах (ит.) — бел.прев.

345

С „Персил“ прането става още по-бяло (фр.) — бел.прев.

346

Здравей (фр.) — бел.прев.

347

Здравейте, господа, дами. Две чаши сухо бяло вино както обикновено ли? (фр.) — бел.ред.

348

Както обикновено, приятелю, както обикновено. С „Персия“ в тях (фр.) — бел.ред.

349

Образ на света (лат.) — бел.прев.

350

„Winter of Artifice“ — бел.ред.

351

Така (лат.). Дума, която показва, че се цитира дословно — бел.ред.

352

Курорти (англ.) — бел.прев.

353

„Пътят“, „Чифликчийката“, „Онова палто от хермелин“, „Жалбата на индианеца“, „Насън“ (исп.) — бел.прев.

354

Последен писък (на модата) (фр.) — бел.прев.

355

„Песни за мървите деца“ (нем.) — бел.прев.

356

Небе (фр.) — бел.ред.

357

Да правим любов (фр.) — бел.прев.

358

Ласка (ит.) — бел.прев.

359

Игра на думи: Абат Це (фр.) и А, Бе, Це — бел.прев.

360

Той страдаше, че е вкарал безжизнени фигури, които се движеха в един безумен свят и не можеха да убедят никого (фр.) — бел.ред.

361

Ясновидец (фр.) — бел.ред.

362

Първородния грях (лат.) — бел.ред.

363

Прев. от английски Спас Николов, Народна култура, София, 1982, с. 102 — бел.прев.

364

Кралско дружество за борба с жестокостта към животните (англ.) — бел.ред.

365

Аз вече съм спал с красотата / странно, както си знам, / и разиграх една-две гладни сцени, / докато красотата беше в леглото ми, / и така се изляха едно-две стихотворения, / и така се изляха едно-две стихотворения / върху свят, подобен на сътворения от Бош (англ.). — бел.прев.

366

Настоящето и миналото, може би и двете са в бъдещето (англ.) — бел.прев.

367

По дяволите! (фр.) — бел.ред.

368

От яйцето, от самото начало (лат.) — бел.прев.