Читать «Игра на дама» онлайн - страница 339
Хулио Кортасар
332
Свети Фердинанд, света Петронила, свети Фортюне, света Бландин, едно, две, едно, две (фр.) — бел.прев.
333
Излишъка (фр.) — бел.ред.
334
Роберт Музил.
335
Лудион — куха фигурка с отвор в долния край, която се потапя в течност и потъва или изплува в зависимост от промяната на налягането на повърхността на течността — бел.ред.
336
Между полунощ и зазоряване, мила, може би ще трябва да се разделим, / но има едно нещо, мила, моля те, помни, че винаги съм бил твоят любим (англ.) — бел.прев.
337
Е, блус в дома ми, от покрива до основите / и навсякъде блус, откакто добрият ми мъж напусна града. / Блус в пощенската кутия, защото нямам писма, / пак блус в кутията за хляб, защото хлябът хвана кора. / Блус в бурето с брашно, блус на рафта сега, / блус в леглото, защото спя сам-сама (англ.) — бел.прев.
338
Клошарството, клошарят, клошарката, клошарствам (фр.) — бел.ред.
339
Скитници (аржентински исп.) — бел.ред.
340
„Единайсет хиляди камшика“ (фр.) — еротичен роман от Гийом Аполинер — бел.ред.
341
Гледай, клошарката пристига (фр.) — бел.ред.
342
Речен товарен кораб (фр.) — бел.прев.
343
Квартал в Буенос Айрес — бел.ред.
344
Казах (ит.) — бел.прев.
345
С „Персил“ прането става още по-бяло (фр.) — бел.прев.
346
Здравей (фр.) — бел.прев.
347
Здравейте, господа, дами. Две чаши сухо бяло вино както обикновено ли? (фр.) — бел.ред.
348
Както обикновено, приятелю, както обикновено. С „Персия“ в тях (фр.) — бел.ред.
349
Образ на света (лат.) — бел.прев.
350
„Winter of Artifice“ — бел.ред.
351
Така (лат.). Дума, която показва, че се цитира дословно — бел.ред.
352
Курорти (англ.) — бел.прев.
353
„Пътят“, „Чифликчийката“, „Онова палто от хермелин“, „Жалбата на индианеца“, „Насън“ (исп.) — бел.прев.
354
Последен писък (на модата) (фр.) — бел.прев.
355
„Песни за мървите деца“ (нем.) — бел.прев.
356
Небе (фр.) — бел.ред.
357
Да правим любов (фр.) — бел.прев.
358
Ласка (ит.) — бел.прев.
359
Игра на думи: Абат Це (фр.) и А, Бе, Це — бел.прев.
360
Той страдаше, че е вкарал безжизнени фигури, които се движеха в един безумен свят и не можеха да убедят никого (фр.) — бел.ред.
361
Ясновидец (фр.) — бел.ред.
362
Първородния грях (лат.) — бел.ред.
363
Прев. от английски Спас Николов, Народна култура, София, 1982, с. 102 — бел.прев.
364
Кралско дружество за борба с жестокостта към животните (англ.) — бел.ред.
365
Аз вече съм спал с красотата / странно, както си знам, / и разиграх една-две гладни сцени, / докато красотата беше в леглото ми, / и така се изляха едно-две стихотворения, / и така се изляха едно-две стихотворения / върху свят, подобен на сътворения от Бош (англ.). — бел.прев.
366
Настоящето и миналото, може би и двете са в бъдещето (англ.) — бел.прев.
367
По дяволите! (фр.) — бел.ред.
368
От яйцето, от самото начало (лат.) — бел.прев.