Читать «Игра на дама» онлайн - страница 335
Хулио Кортасар
213
Аржентинска петролна компания — бел.ред.
214
По-неформален стил танго, който се е танцувал по улиците в предградията на Буенос Айрес — бел.ред.
215
Вид хляб, печен на жар; гадене; хищна птица от рода на сокола; древен плавателен съд; резка по перата на грабливите птици; дрипа; пелтек; военно подразделение при маврите; брашнен прашец (исп.) — бел.прев.
216
Разплути; завързани за рогата; лениви; преценяващи стоките с цел да определят мито (исп.) — бел.прев.
217
Дребни въглища; ларва на тения (исп.); бързо! (лат.); схизма; циститен; разрез (исп.) — бел.прев.
218
Бартоломе Митре и Гайнса Пас — основатели съответно на „Ла Насион“ и „Ла Пренса“ — два от най-влиятелните аржентински вестници — бел.ред.
219
Аржентинска фолклорна песен — бел.ред.
220
Термин, измислен от мексиканския писател Алфонсо Рейес (1889–1959). Означава текст без смисъл, но с естетическа стойност, която произтича от звучността на използваните думи, истински или измислени — бел.ред.
221
Страх от празно пространство (лат.) — бел.прев.
222
Ракията от захарна тръстика е национално питие в Парагвай — бел.ред.
223
Държавен психологическо-педагогически институт (швед.) — бел.прев.
224
Отвращение от живота (лат.). Всъщност е
225
Каквото трябваше да се докаже (лат.) — бел.прев.
226
227
Аржентински футболни отбори — бел.ред.
228
Душите или сенките на мъртвите в римската митология — бел.ред.
229
Букв. „Книга на покаянието“ (лат.). Книга, съдържаща подробни предписания за наказанията, които трябва да налагат католическите свещеници за опрощаване на извършените грехове — бел.ред.
230
Преводач на събраните съчинения на Шекспир на испански — бел.ред.
231
Народен танц и музика в Аржентина — бел.ред.
232
Петдесет на петдесет (англ.) — бел.прев.
233
Идоли на площада (лат.) — един от четирите вида „идоли“ или предразсъдъци, които според Франсис Бейкън пречат на истинското познание. Виновен за съществуването им е езикът с изобилието си от абстрактни думи, които не означават нищо — бел.ред.
234
„Нов курс“ (англ.) — название на политиката на Франклин Делано Рузвелт за икономическо възстановяване на САЩ след Голямата депресия от 1929–1932 г. — бел.ред.
235
По свой начин, по собствено усмотрение (лат.) — бел.прев.
236
Да, мадам, добре мадам (фр.) — бел.прев.
237
Достатъчно. Успя да ме преметнеш, малката, Селин е имал право — мислиш, че си загазил мъничко, а всъщност си затънал до шията (фр.) — бел.ред.
238
Може би (англ., фр.) — бел.прев.
239
Телбод (нем.) — бел.прев.
240
Дари ни мир (лат.) — бел.прев.
241
Двойник (нем.) — бел.прев.
242
След необходимите промени (лат.) — бел.прев.
243
Ръкопашен бой (англ.) — бел.ред.
244
Утринна гърлена хистерия (лат.) — бел.ред.
245
Превод от френски Галина Меламед, ЕА, Плевен, 1997, с. 225 — бел.прев.
246
Благодарности (англ.) — бел.прев.
247
Твърде късно за мен. Да пукна по италиански, и дори по западному, това е всичко, което ми остава. Моето малко кафе със сметана сутрин, толкова приятно… (фр.) — бел.ред.