Читать «Игра на дама» онлайн - страница 335

Хулио Кортасар

213

Аржентинска петролна компания — бел.ред.

214

По-неформален стил танго, който се е танцувал по улиците в предградията на Буенос Айрес — бел.ред.

215

Вид хляб, печен на жар; гадене; хищна птица от рода на сокола; древен плавателен съд; резка по перата на грабливите птици; дрипа; пелтек; военно подразделение при маврите; брашнен прашец (исп.) — бел.прев.

216

Разплути; завързани за рогата; лениви; преценяващи стоките с цел да определят мито (исп.) — бел.прев.

217

Дребни въглища; ларва на тения (исп.); бързо! (лат.); схизма; циститен; разрез (исп.) — бел.прев.

218

Бартоломе Митре и Гайнса Пас — основатели съответно на „Ла Насион“ и „Ла Пренса“ — два от най-влиятелните аржентински вестници — бел.ред.

219

Аржентинска фолклорна песен — бел.ред.

220

Термин, измислен от мексиканския писател Алфонсо Рейес (1889–1959). Означава текст без смисъл, но с естетическа стойност, която произтича от звучността на използваните думи, истински или измислени — бел.ред.

221

Страх от празно пространство (лат.) — бел.прев.

222

Ракията от захарна тръстика е национално питие в Парагвай — бел.ред.

223

Държавен психологическо-педагогически институт (швед.) — бел.прев.

224

Отвращение от живота (лат.). Всъщност е taedium vitae — бел.прев.

225

Каквото трябваше да се докаже (лат.) — бел.прев.

226

Моето мъчение / е, когато / не се усещам / в хармония (ит.). Унгарети, „I Fiumi“ — бел.прев.

227

Аржентински футболни отбори — бел.ред.

228

Душите или сенките на мъртвите в римската митология — бел.ред.

229

Букв. „Книга на покаянието“ (лат.). Книга, съдържаща подробни предписания за наказанията, които трябва да налагат католическите свещеници за опрощаване на извършените грехове — бел.ред.

230

Преводач на събраните съчинения на Шекспир на испански — бел.ред.

231

Народен танц и музика в Аржентина — бел.ред.

232

Петдесет на петдесет (англ.) — бел.прев.

233

Идоли на площада (лат.) — един от четирите вида „идоли“ или предразсъдъци, които според Франсис Бейкън пречат на истинското познание. Виновен за съществуването им е езикът с изобилието си от абстрактни думи, които не означават нищо — бел.ред.

234

„Нов курс“ (англ.) — название на политиката на Франклин Делано Рузвелт за икономическо възстановяване на САЩ след Голямата депресия от 1929–1932 г. — бел.ред.

235

По свой начин, по собствено усмотрение (лат.) — бел.прев.

236

Да, мадам, добре мадам (фр.) — бел.прев.

237

Достатъчно. Успя да ме преметнеш, малката, Селин е имал право — мислиш, че си загазил мъничко, а всъщност си затънал до шията (фр.) — бел.ред.

238

Може би (англ., фр.) — бел.прев.

239

Телбод (нем.) — бел.прев.

240

Дари ни мир (лат.) — бел.прев.

241

Двойник (нем.) — бел.прев.

242

След необходимите промени (лат.) — бел.прев.

243

Ръкопашен бой (англ.) — бел.ред.

244

Утринна гърлена хистерия (лат.) — бел.ред.

245

Превод от френски Галина Меламед, ЕА, Плевен, 1997, с. 225 — бел.прев.

246

Благодарности (англ.) — бел.прев.

247

Твърде късно за мен. Да пукна по италиански, и дори по западному, това е всичко, което ми остава. Моето малко кафе със сметана сутрин, толкова приятно… (фр.) — бел.ред.