Читать «Игра на дама» онлайн - страница 334

Хулио Кортасар

162

Дойка (фр.) — бел.прев.

163

Детето (фр.) — бел.прев.

164

Малчуганът (фр.) — бел.прев.

165

Няма ни на този свят (фр.). Следователно (фр., лат., ит.) — бел.ред.

166

Ето те обзет от ехолалия (фр.). Ехолалия — несъзнателно повтаряне на думи и фрази, произнесени от някого преди това (при някои говорни смущения) — бел.ред.

167

Град и провинция в Аржентина — бел.ред.

168

Фигура в бикоборството, при която тореадорът предизвиква бика, като държи пред него с две ръце плащ — бел.ред.

169

Мила (англ.) — бел.прев.

170

Да спиш добре (англ.) — бел.прев.

171

Нани, нани, бебчо! (англ.) — бел.прев.

172

„Срещата на ланг д’ойл с ланг д’ок и френско-провансалски език между Лоара и Алие — фонетични и морфологични граници“ (фр.) — бел.ред.

173

Мебелиран апартамент (фр.) — бел.ред.

174

Публична самокритика (фр.) — бел.ред.

175

Отбелязано е. (Фр.) — бел.ред.

176

Медицинска сестра (англ.) — бел.прев.

177

Назад (лат.) — евангелската формула за отхвърляне на изкушението (= „Махни се, Сатана!“, Мат. 4:10) — бел.прев.

178

Чудовища в старогръцката митология, които можели да променят образа си, и в облика на красива девойка подмамвали и погубвали пътниците и децата — бел.ред.

179

Ах, ти, какво направи с младостта си? (фр.) — бел.ред.

180

И ето на (фр.) — бел.ред.

181

Селище (англ.) — бел.ред.

182

Стига, глупачко (фр.) — бел.ред.

183

Мамка му. Северен вятър, да му се не види (фр.) — бел.ред.

184

Понтоаз, шибана работа (фр.) — бел.ред.

185

Съкращение на латинската фраза „Почивай в мир“ — бел.прев.

186

Във Ксанаду сам Кублай хан / издигнал приказен палат (прев. от английски Александър Шурбанов) — бел.ред.

187

Напук на туризма (фр.) — бел.ред.

188

Мръсникът (фр.) — бел.прев.

189

И така нататък (англ.) — бел.прев.

190

Във виното е истината (лат.) — бел.прев.

191

Тъй като земята е кръгла, моя любов, не се тревожи, моя любов, не се тревожи (фр.) — бел.ред.

192

Млъквай, приятел (фр.) — бел.ред.

193

„Смъртта на вълка“ — поема от Алфред дьо Вини — бел.ред.

194

Епическа поема от Хосе Ернандес (1834–1886), смятана за един от върховете в аржентинската литература — бел.ред.

195

Делово (англ.) — бел.ред.

196

Всичко тече (гр.) — бел.ред.

197

Ама ние нищо не правехме (фр.) — бел.ред.

198

„Сезонът на черешите“ (фр.) — популярна френска песен — бел.ред.

199

И всички наши любови (фр.) — бел.ред.

200

Дразниш ме (фр.) — бел.ред.

201

Когато дойде отново сезонът на черешите (фр.) — бел.ред.

202

Не ще забравя сезона на черешите (фр.) — бел.ред.

203

Синевата (фр.) — бел.прев.

204

Красив е. Ама изглежда плашлив (фр.) — бел.ред.

205

Погледни през дупчицата и ще видиш възможно най-красивите фигури (англ.) — бел.ред.

206

Празни думи (лат.) — бел.ред.

207

Трябва да пътуваш надалеч и да обичаш дома си (фр.) — бел.прев.

208

„По маниера на“ Барнъм (лат.). Финиъс Тейлър Барнъм (1810–1891) — американски предприемач и импресарио, ръководил голям пътуващ цирк — бел.ред.

209

Без родина, безотечественици (нем.) — бел.прев.

210

Доктрина за спасението на душата — бел.ред.

211

Немското име на корена на мандрагората — бел.прев.

212

Според едно средновековно поверие, описано от френския аптекар от XVII в. Лоран Кателан, мандрагората е плод на семенната течност на обесените мъже, покапала в земята и покълнала. С това се обяснява и човешката форма на корена й — бел.ред.