Читать «Игра на дама» онлайн - страница 334
Хулио Кортасар
162
Дойка (фр.) — бел.прев.
163
Детето (фр.) — бел.прев.
164
Малчуганът (фр.) — бел.прев.
165
Няма ни на този свят (фр.). Следователно (фр., лат., ит.) — бел.ред.
166
Ето те обзет от ехолалия (фр.). Ехолалия — несъзнателно повтаряне на думи и фрази, произнесени от някого преди това (при някои говорни смущения) — бел.ред.
167
Град и провинция в Аржентина — бел.ред.
168
Фигура в бикоборството, при която тореадорът предизвиква бика, като държи пред него с две ръце плащ — бел.ред.
169
Мила (англ.) — бел.прев.
170
Да спиш добре (англ.) — бел.прев.
171
Нани, нани, бебчо! (англ.) — бел.прев.
172
„Срещата на ланг д’ойл с ланг д’ок и френско-провансалски език между Лоара и Алие — фонетични и морфологични граници“ (фр.) — бел.ред.
173
Мебелиран апартамент (фр.) — бел.ред.
174
Публична самокритика (фр.) — бел.ред.
175
Отбелязано е. (Фр.) — бел.ред.
176
Медицинска сестра (англ.) — бел.прев.
177
Назад (лат.) — евангелската формула за отхвърляне на изкушението (= „Махни се, Сатана!“, Мат. 4:10) — бел.прев.
178
Чудовища в старогръцката митология, които можели да променят образа си, и в облика на красива девойка подмамвали и погубвали пътниците и децата — бел.ред.
179
Ах, ти, какво направи с младостта си? (фр.) — бел.ред.
180
И ето на (фр.) — бел.ред.
181
Селище (англ.) — бел.ред.
182
Стига, глупачко (фр.) — бел.ред.
183
Мамка му. Северен вятър, да му се не види (фр.) — бел.ред.
184
Понтоаз, шибана работа (фр.) — бел.ред.
185
Съкращение на латинската фраза „Почивай в мир“ — бел.прев.
186
Във Ксанаду сам Кублай хан / издигнал приказен палат (прев. от английски Александър Шурбанов) — бел.ред.
187
Напук на туризма (фр.) — бел.ред.
188
Мръсникът (фр.) — бел.прев.
189
И така нататък (англ.) — бел.прев.
190
Във виното е истината (лат.) — бел.прев.
191
Тъй като земята е кръгла, моя любов, не се тревожи, моя любов, не се тревожи (фр.) — бел.ред.
192
Млъквай, приятел (фр.) — бел.ред.
193
„Смъртта на вълка“ — поема от Алфред дьо Вини — бел.ред.
194
Епическа поема от Хосе Ернандес (1834–1886), смятана за един от върховете в аржентинската литература — бел.ред.
195
Делово (англ.) — бел.ред.
196
Всичко тече (гр.) — бел.ред.
197
Ама ние нищо не правехме (фр.) — бел.ред.
198
„Сезонът на черешите“ (фр.) — популярна френска песен — бел.ред.
199
И всички наши любови (фр.) — бел.ред.
200
Дразниш ме (фр.) — бел.ред.
201
Когато дойде отново сезонът на черешите (фр.) — бел.ред.
202
Не ще забравя сезона на черешите (фр.) — бел.ред.
203
Синевата (фр.) — бел.прев.
204
Красив е. Ама изглежда плашлив (фр.) — бел.ред.
205
Погледни през дупчицата и ще видиш възможно най-красивите фигури (англ.) — бел.ред.
206
Празни думи (лат.) — бел.ред.
207
Трябва да пътуваш надалеч и да обичаш дома си (фр.) — бел.прев.
208
„По маниера на“ Барнъм (лат.). Финиъс Тейлър Барнъм (1810–1891) — американски предприемач и импресарио, ръководил голям пътуващ цирк — бел.ред.
209
Без родина, безотечественици (нем.) — бел.прев.
210
Доктрина за спасението на душата — бел.ред.
211
Немското име на корена на мандрагората — бел.прев.
212
Според едно средновековно поверие, описано от френския аптекар от XVII в. Лоран Кателан, мандрагората е плод на семенната течност на обесените мъже, покапала в земята и покълнала. С това се обяснява и човешката форма на корена й — бел.ред.