Читать «Игра на дама» онлайн - страница 333

Хулио Кортасар

118

Мръсни чужденци (фр.) — бел.прев.

119

Приберете се, господине, няма да ви пречим повече тази вечер (фр.) — бел.прев.

120

Всички вие сте лентяи и убийци (фр.) — бел.прев.

121

Така да се каже (ит.) — бел.прев.

122

Унгарска кайсиева ракия — бел.ред.

123

Хълм, възвишение (исп.). Хълм в Монтевидео, по чиито склонове са разположени кварталите на имигрантите, дошли от Европа между двете световни войни — бел.ред.

124

Една вечер душата на виното пееше в бутилките (фр.) — бел.прев.

125

Което трябваше да се докаже (лат.). Правописът е на Кортасар, от испанския глагол demostrar — бел.прев.

126

Добре, добре (фр.) — бел.прев.

127

Дейност (нем.) — бел.прев.

128

Той няма никакви маниери (англ.). Жалко (фр.) — бел.прев.

129

Те са ужасни (англ.) — бел.прев.

130

Халат (фр.) — бел.ред.

131

Някой ви търси по телефона (фр.) — бел.прев.

132

Много ми е неудобно, госпожо, господине, това е един приятел, който току-що пристига, разбирате ли, изобщо не познава тукашните обичаи (фр.) — бел.прев.

133

Мъртвешко вцепеняване (лат.) — бел.прев.

134

Дребен нещастен случай (англ.) — бел.прев.

135

Уви, бедни Йорик (англ.), стига толкова (фр.) — бел.прев.

136

Мръсното копеле (англ.) — бел.ред.

137

Тибетска книга на мъртвите — бел.прев.

138

Трябва да се опитаме да живеем. Защо? (фр.) — бел.прев.

139

Ето (фр.) — бел.прев.

140

Съкращение от „Nouvelle revue française“ — френско литературно списание и издателство — бел.прев.

141

Ти го казваш! (фр.) — бел.прев.

142

По-спокойно (англ.) — бел.прев.

143

Всички сте тъпаци! Банда убийци, да не мислите, че ще ви се размине току-така! Мошеници, лентяи! Измет такава! (фр.) — бел.прев.

144

Млъквай, дядка! (фр.) — бел.ред.

145

Трябва все пак да оставите хората да спят. Какво ме засяга мен, че някакво дете е умряло. Не трябва да се реагира така, все пак сме в Париж, не в Амазония (фр.) — бел.ред.

146

Е, добре, господа, аз уважавам скръбта на майката. Хайде, лека нощ, господа, дами (фр.) — бел.прев.

147

Виж ти! (фр.) — бел.прев.

148

Милосърдие (лат.) — бел.прев.

149

Шапка ти свалям, старче (фр.) — бел.прев.

150

Дразнител и ответна реакция (англ.) — бел.прев.

151

Стига бе! (фр.) — бел.ред.

152

Започна строителството на големия Асуански язовир. До пет години долината по средното течение на Нил ще бъде превърната в огромно езеро. Прекрасните паметници, които са сред най-възхитителните на планетата… (фр.) — бел.прев.

153

Слизания в ада (гр.) — бел.прев.

154

Разрешителното за пребиваване (фр.) — бел.прев.

155

Няма ни на този свят (фр.) — бел.прев.

156

Букв. изтрита дъска (лат.) — бел.ред.

157

Улици в Буенос Айрес — бел.ред.

158

Лозова пръчка (исп.), а също и фамилията на една от най-значимите личности в обществения и културния живот на Аржентина през XIX в., писател и президент на страната от 1868 до 1874 г. — бел.ред.

159

От нищо (лат.). Всъщност е ex nihilo — бел.прев.

160

Виденията на водата, която сънува (фр.) — бел.ред.

161

Тъй като земята е кръгла, моя любов, не се тревожи, моя любов, не се тревожи (фр.) Текстът е от песента „Любовниците от Хавър“ — бел.ред.