Читать «Игра на дама» онлайн - страница 333
Хулио Кортасар
118
Мръсни чужденци (фр.) — бел.прев.
119
Приберете се, господине, няма да ви пречим повече тази вечер (фр.) — бел.прев.
120
Всички вие сте лентяи и убийци (фр.) — бел.прев.
121
Така да се каже (ит.) — бел.прев.
122
Унгарска кайсиева ракия — бел.ред.
123
Хълм, възвишение (исп.). Хълм в Монтевидео, по чиито склонове са разположени кварталите на имигрантите, дошли от Европа между двете световни войни — бел.ред.
124
Една вечер душата на виното пееше в бутилките (фр.) — бел.прев.
125
Което трябваше да се докаже (лат.). Правописът е на Кортасар, от испанския глагол
126
Добре, добре (фр.) — бел.прев.
127
Дейност (нем.) — бел.прев.
128
Той няма никакви маниери (англ.). Жалко (фр.) — бел.прев.
129
Те са ужасни (англ.) — бел.прев.
130
Халат (фр.) — бел.ред.
131
Някой ви търси по телефона (фр.) — бел.прев.
132
Много ми е неудобно, госпожо, господине, това е един приятел, който току-що пристига, разбирате ли, изобщо не познава тукашните обичаи (фр.) — бел.прев.
133
Мъртвешко вцепеняване (лат.) — бел.прев.
134
Дребен нещастен случай (англ.) — бел.прев.
135
Уви, бедни Йорик (англ.), стига толкова (фр.) — бел.прев.
136
Мръсното копеле (англ.) — бел.ред.
137
Тибетска книга на мъртвите — бел.прев.
138
Трябва да се опитаме да живеем. Защо? (фр.) — бел.прев.
139
Ето (фр.) — бел.прев.
140
Съкращение от „Nouvelle revue française“ — френско литературно списание и издателство — бел.прев.
141
Ти го казваш! (фр.) — бел.прев.
142
По-спокойно (англ.) — бел.прев.
143
Всички сте тъпаци! Банда убийци, да не мислите, че ще ви се размине току-така! Мошеници, лентяи! Измет такава! (фр.) — бел.прев.
144
Млъквай, дядка! (фр.) — бел.ред.
145
Трябва все пак да оставите хората да спят. Какво ме засяга мен, че някакво дете е умряло. Не трябва да се реагира така, все пак сме в Париж, не в Амазония (фр.) — бел.ред.
146
Е, добре, господа, аз уважавам скръбта на майката. Хайде, лека нощ, господа, дами (фр.) — бел.прев.
147
Виж ти! (фр.) — бел.прев.
148
Милосърдие (лат.) — бел.прев.
149
Шапка ти свалям, старче (фр.) — бел.прев.
150
Дразнител и ответна реакция (англ.) — бел.прев.
151
Стига бе! (фр.) — бел.ред.
152
Започна строителството на големия Асуански язовир. До пет години долината по средното течение на Нил ще бъде превърната в огромно езеро. Прекрасните паметници, които са сред най-възхитителните на планетата… (фр.) — бел.прев.
153
Слизания в ада (гр.) — бел.прев.
154
Разрешителното за пребиваване (фр.) — бел.прев.
155
Няма ни на този свят (фр.) — бел.прев.
156
Букв. изтрита дъска (лат.) — бел.ред.
157
Улици в Буенос Айрес — бел.ред.
158
Лозова пръчка (исп.), а също и фамилията на една от най-значимите личности в обществения и културния живот на Аржентина през XIX в., писател и президент на страната от 1868 до 1874 г. — бел.ред.
159
От нищо (лат.). Всъщност е
160
Виденията на водата, която сънува (фр.) — бел.ред.
161
Тъй като земята е кръгла, моя любов, не се тревожи, моя любов, не се тревожи (фр.) Текстът е от песента „Любовниците от Хавър“ — бел.ред.