Читать «Игра на дама» онлайн - страница 332
Хулио Кортасар
75
Жаргон в Буенос Айрес — бел.ред.
76
Диво мате, брано от индианци (фр.) — бел.ред.
77
Умение да се правят нещата (фр.) — бел.прев.
78
Панаир, който се провежда в парка Венсен — бел.ред.
79
Кафета със сметана (фр.) — бел.прев.
80
Кул джаз — бел.прев.
81
„Да не сте луд?“ (фр.) — бел.прев.
82
„Йонизации“ (фр.) — бел.прев.
83
Сееш срички, за да пожънеш звезди (фр.) — бел.прев.
84
Няма ли да престане да разтърсва дървото с риданията си (фр.) — бел.прев.
85
Той излива сярната си киселина между бедрата на предградията (фр.) — бел.ред.
86
Аз живея на „Сен-Жермен-де-Пре“ и всяка вечер имам среща с Верлен. / Този недодялан Пиеро не се е променил, и за любовни похождения… (фр.) — бел.прев.
87
Ти, винаги готов да изкачиш петте етажа до гадателките от предградията, които отварят широко вратите на бъдещето (фр.) — бел.ред.
88
Вкопчваш се в истории. Прегръщаш думи (фр.) — бел.ред.
89
Хайде, деденце, няма нищо (фр.) — бел.прев.
90
Другост (англ.) — бел.прев.
91
Заедност (англ.) — бел.прев.
92
Национална лотария (фр.) — бел.прев.
93
Тегленето на тиража е в сряда (фр.) — бел.прев.
94
Говеждо по бургундски (фр.) — бел.ред.
95
Секта, известна още като Вселенска християнска църква, основана във френското градче Монфаве от Жорж Ру (1903–1981), който през 1950 г. се обявява за преродения на земята Христос — бел.ред.
96
О, по дяволите! (фр.) — бел.прев.
97
Гласът ти разтапя сърцето ми (фр.) — бел.ред.
98
Къде отива младата индийка? (фр.) — бел.ред.
99
Френско литературно списание (1889–1965) — бел.ред.
100
Маслини (фр.) — бел.прев.
101
Двойник (нем.). Всъщност тъй като думата е съществително, според немския правопис трябва да е с главна буква — бел.прев.
102
Френска спиртна напитка, подобна на коняка — бел.прев.
103
Хонорара (фр.) — бел.ред.
104
Тъй като земята е кръгла, / моя любов, не се тревожи, / моя любов, не се тревожи (фр.), от песента „Любовниците от Хавър“ — бел.ред.
105
Край, свърши се (нем.) — бел.прев.
106
Ето затова, мой малък разбойнико, изобщо не ми пука за живота (фр.) — бел.ред.
107
Град в Унгария — бел.ред.
108
Освободен от предразсъдъци (фр.) — бел.ред.
109
Останалото е мълчание (англ.) — бел.прев.
110
Мълчание, как пък не! (англ.) — бел.ред.
111
Ама какво правите? (фр.) — бел.ред.
112
Татко-така-каза, така-че-по-добре-изчезвайте, мръсни-грешници (англ.) — бел.ред.
113
Погледнах към небето и какво да видя — / сонм ангели се носеха след мен (англ.) — бел.прев.
114
Що за поведение! Безобразие е по това време да пречите на хората да спят. Ще се оплача на полицията, а вие какво правите там, скрит на пода до вратата? Можех да си разбия физиономията, да му се не види (фр.) — бел.ред.
115
А как да спя при гюрултията, която жена ви вдига? Ама че наглост, обаче ви предупреждавам, това няма да се размине току-така, пак ще чуете за мен (фр.) — бел.прев.
116
За моя брат, Поета, чухме всъщност (фр.) — бел.прев.
117
И отгоре на всичко ме обиждат на скапания си език, мръсни чужденци. Тук е Франция! Мръсници. Би трябвало да ви изритат оттук, истински позор. Питам се какво прави правителството. Араби, негодници, шайка убийци (фр.) — бел.ред.