Читать «Игра на дама» онлайн - страница 332

Хулио Кортасар

75

Жаргон в Буенос Айрес — бел.ред.

76

Диво мате, брано от индианци (фр.) — бел.ред.

77

Умение да се правят нещата (фр.) — бел.прев.

78

Панаир, който се провежда в парка Венсен — бел.ред.

79

Кафета със сметана (фр.) — бел.прев.

80

Кул джаз — бел.прев.

81

„Да не сте луд?“ (фр.) — бел.прев.

82

„Йонизации“ (фр.) — бел.прев.

83

Сееш срички, за да пожънеш звезди (фр.) — бел.прев.

84

Няма ли да престане да разтърсва дървото с риданията си (фр.) — бел.прев.

85

Той излива сярната си киселина между бедрата на предградията (фр.) — бел.ред.

86

Аз живея на „Сен-Жермен-де-Пре“ и всяка вечер имам среща с Верлен. / Този недодялан Пиеро не се е променил, и за любовни похождения… (фр.) — бел.прев.

87

Ти, винаги готов да изкачиш петте етажа до гадателките от предградията, които отварят широко вратите на бъдещето (фр.) — бел.ред.

88

Вкопчваш се в истории. Прегръщаш думи (фр.) — бел.ред.

89

Хайде, деденце, няма нищо (фр.) — бел.прев.

90

Другост (англ.) — бел.прев.

91

Заедност (англ.) — бел.прев.

92

Национална лотария (фр.) — бел.прев.

93

Тегленето на тиража е в сряда (фр.) — бел.прев.

94

Говеждо по бургундски (фр.) — бел.ред.

95

Секта, известна още като Вселенска християнска църква, основана във френското градче Монфаве от Жорж Ру (1903–1981), който през 1950 г. се обявява за преродения на земята Христос — бел.ред.

96

О, по дяволите! (фр.) — бел.прев.

97

Гласът ти разтапя сърцето ми (фр.) — бел.ред.

98

Къде отива младата индийка? (фр.) — бел.ред.

99

Френско литературно списание (1889–1965) — бел.ред.

100

Маслини (фр.) — бел.прев.

101

Двойник (нем.). Всъщност тъй като думата е съществително, според немския правопис трябва да е с главна буква — бел.прев.

102

Френска спиртна напитка, подобна на коняка — бел.прев.

103

Хонорара (фр.) — бел.ред.

104

Тъй като земята е кръгла, / моя любов, не се тревожи, / моя любов, не се тревожи (фр.), от песента „Любовниците от Хавър“ — бел.ред.

105

Край, свърши се (нем.) — бел.прев.

106

Ето затова, мой малък разбойнико, изобщо не ми пука за живота (фр.) — бел.ред.

107

Град в Унгария — бел.ред.

108

Освободен от предразсъдъци (фр.) — бел.ред.

109

Останалото е мълчание (англ.) — бел.прев.

110

Мълчание, как пък не! (англ.) — бел.ред.

111

Ама какво правите? (фр.) — бел.ред.

112

Татко-така-каза, така-че-по-добре-изчезвайте, мръсни-грешници (англ.) — бел.ред.

113

Погледнах към небето и какво да видя — / сонм ангели се носеха след мен (англ.) — бел.прев.

114

Що за поведение! Безобразие е по това време да пречите на хората да спят. Ще се оплача на полицията, а вие какво правите там, скрит на пода до вратата? Можех да си разбия физиономията, да му се не види (фр.) — бел.ред.

115

А как да спя при гюрултията, която жена ви вдига? Ама че наглост, обаче ви предупреждавам, това няма да се размине току-така, пак ще чуете за мен (фр.) — бел.прев.

116

За моя брат, Поета, чухме всъщност (фр.) — бел.прев.

117

И отгоре на всичко ме обиждат на скапания си език, мръсни чужденци. Тук е Франция! Мръсници. Би трябвало да ви изритат оттук, истински позор. Питам се какво прави правителството. Араби, негодници, шайка убийци (фр.) — бел.ред.