Читать «Игра на дама» онлайн - страница 331
Хулио Кортасар
35
Я млъквай! (фр.) — бел.прев.
36
Качвайте се, качвайте се, не се притеснявайте. Затваряй си устата, съкровище (фр.) — бел.прев.
37
Хайде, копеле (фр.) — бел.прев.
38
По дяволите (англ.) — бел.прев.
39
Дърпам, влача; също досада, мудност (англ.) — бел.прев.
40
По дяволите (фр.) — бел.прев.
41
Край (лат.) — бел.ред.
42
Избягах от Него (англ.) — бел.ред.
43
Според А. Аморос това е цитат от стихотворение на испанския мистик свети Хуан де Ла Крус — бел.ред.
44
Искам да бъда нечия кукла (англ.) — бел.прев.
45
Не ми играй евтини номера, защото изглеждам толкова кротък (англ.) — бел.прев.
46
Ама че работа! (фр.) — бел.прев.
47
Виж, виж, ездачо, какво си направил (англ.) — бел.прев.
48
По-спокойно. Пийни едно, синко, недей да ме тормозиш така (англ.) — бел.прев.
49
Библиотека „Мазарини“ (фр.) — бел.прев.
50
Да кажем довиждане, довиждане на уискито, / Боже, и сбогом на джина, / да кажем довиждане, довиждане на уискито, / Боже, и сбогом на джина, / искам само моите цигари с марихуана, / искам само пак да се почувствам на върха (англ.) — бел.прев.
51
Най-делово (англ.) — бел.прев.
52
Казаха — ако си бял, всичко е наред, / ако си кафяв, навъртай се наоколо, / но понеже си черен, / братче, махай се, махай се, махай се (англ.) — бел.прев.
53
Френско университетско издателство (фр.) — бел.прев.
54
Я млъквай! (фр.) — бел.прев.
55
Джазови рефрени (англ.) — бел.ред.
56
Това, което не е суинг, изобщо няма значение (англ.) — бел.прев.
57
Улови мига (лат.). Крилата фраза по цитат от Хораций,
58
Толкова си хубава, но един ден ще трябва да умреш, / толкова си хубава, но един ден ще трябва да умреш, / искам само малко любов, преди да си отидеш (англ.) — бел.прев.
59
Не искам да умра, без да съм разбрал защо съм живял (фр.) — бел.прев.
60
Нямам си никого и никой не го е грижа за мен (англ.) — бел.прев.
61
Ти си тук, любов моя, и аз съм единствено в теб (фр.) — бел.прев.
62
Тя стоеше на един ъгъл с подгизнали крака (англ.) — бел.ред.
63
В два и деветнайсет (влакът) отнесе моята любима (англ.) — бел.прев.
64
(Влакът) в два и седемнайсет ще я върне някой ден (англ.) — бел.прев.
65
Ако нямаш долар, дай ми едни въшливи десет цента (англ.) — бел.ред.
66
Ако нямаш милион, дай ми една въшлива хилядарка (англ.) — бел.ред.
67
Направление в джаза — бел.ред.
68
Бих могъл да си седя точно тук и да си мисля, че съм на хиляди мили далеч, / бих могъл да си седя точно тук и да си мисля, че съм на хиляди мили далеч, / откакто ме налегна този лош блус, не мога да си спомня деня… (англ.) — бел.прев.
69
По дяволите езикът (англ.) — бел.прев.
70
Сляп като прилеп, пиян като пеперуда (англ.), загубен, безнадеждно загубен пред вратите, които може би… (фр.) — бел.ред.
71
Вратите на възприятието, от Олдли Хъксдъс (англ.). Анаграма от името на английския писател Олдъс Хъксли — бел.ред.
72
Вземи си мъничко мескалин, братко, останалото е блаженство и диария (англ.) — бел.прев.
73
Розата е роза е роза, април е най-жестокият месец (англ.) — бел.прев.
74
Пази се ти от Джабарок (англ.). Вж. Луис Карол.