Читать «Игра на дама» онлайн - страница 331

Хулио Кортасар

35

Я млъквай! (фр.) — бел.прев.

36

Качвайте се, качвайте се, не се притеснявайте. Затваряй си устата, съкровище (фр.) — бел.прев.

37

Хайде, копеле (фр.) — бел.прев.

38

По дяволите (англ.) — бел.прев.

39

Дърпам, влача; също досада, мудност (англ.) — бел.прев.

40

По дяволите (фр.) — бел.прев.

41

Край (лат.) — бел.ред.

42

Избягах от Него (англ.) — бел.ред.

43

Според А. Аморос това е цитат от стихотворение на испанския мистик свети Хуан де Ла Крус — бел.ред.

44

Искам да бъда нечия кукла (англ.) — бел.прев.

45

Не ми играй евтини номера, защото изглеждам толкова кротък (англ.) — бел.прев.

46

Ама че работа! (фр.) — бел.прев.

47

Виж, виж, ездачо, какво си направил (англ.) — бел.прев.

48

По-спокойно. Пийни едно, синко, недей да ме тормозиш така (англ.) — бел.прев.

49

Библиотека „Мазарини“ (фр.) — бел.прев.

50

Да кажем довиждане, довиждане на уискито, / Боже, и сбогом на джина, / да кажем довиждане, довиждане на уискито, / Боже, и сбогом на джина, / искам само моите цигари с марихуана, / искам само пак да се почувствам на върха (англ.) — бел.прев.

51

Най-делово (англ.) — бел.прев.

52

Казаха — ако си бял, всичко е наред, / ако си кафяв, навъртай се наоколо, / но понеже си черен, / братче, махай се, махай се, махай се (англ.) — бел.прев.

53

Френско университетско издателство (фр.) — бел.прев.

54

Я млъквай! (фр.) — бел.прев.

55

Джазови рефрени (англ.) — бел.ред.

56

Това, което не е суинг, изобщо няма значение (англ.) — бел.прев.

57

Улови мига (лат.). Крилата фраза по цитат от Хораций, Оди, 1, 11, 8 — бел.прев.

58

Толкова си хубава, но един ден ще трябва да умреш, / толкова си хубава, но един ден ще трябва да умреш, / искам само малко любов, преди да си отидеш (англ.) — бел.прев.

59

Не искам да умра, без да съм разбрал защо съм живял (фр.) — бел.прев.

60

Нямам си никого и никой не го е грижа за мен (англ.) — бел.прев.

61

Ти си тук, любов моя, и аз съм единствено в теб (фр.) — бел.прев.

62

Тя стоеше на един ъгъл с подгизнали крака (англ.) — бел.ред.

63

В два и деветнайсет (влакът) отнесе моята любима (англ.) — бел.прев.

64

(Влакът) в два и седемнайсет ще я върне някой ден (англ.) — бел.прев.

65

Ако нямаш долар, дай ми едни въшливи десет цента (англ.) — бел.ред.

66

Ако нямаш милион, дай ми една въшлива хилядарка (англ.) — бел.ред.

67

Направление в джаза — бел.ред.

68

Бих могъл да си седя точно тук и да си мисля, че съм на хиляди мили далеч, / бих могъл да си седя точно тук и да си мисля, че съм на хиляди мили далеч, / откакто ме налегна този лош блус, не мога да си спомня деня… (англ.) — бел.прев.

69

По дяволите езикът (англ.) — бел.прев.

70

Сляп като прилеп, пиян като пеперуда (англ.), загубен, безнадеждно загубен пред вратите, които може би… (фр.) — бел.ред.

71

Вратите на възприятието, от Олдли Хъксдъс (англ.). Анаграма от името на английския писател Олдъс Хъксли — бел.ред.

72

Вземи си мъничко мескалин, братко, останалото е блаженство и диария (англ.) — бел.прев.

73

Розата е роза е роза, април е най-жестокият месец (англ.) — бел.прев.

74

Пази се ти от Джабарок (англ.). Вж. Луис Карол. Алиса в огледалния свят, прев. от английски Светлана Комогорова, Силвия Вълкова, Труд, София, 2002, с. 130 — бел.прев.