Читать «Игра на дама» онлайн - страница 330

Хулио Кортасар

— Още не сме открили аускултацията — уведоми я Оливейра.

— Не се правете на глупак — каза сестрата.

— Послушай я — каза Етиен. — Присънва ти се хляб, който плаче, преебаваш всичко живо, а накрая дори шегите не ти се получават. Защо не идеш известно време на село? Наистина имаш вид на нарисуван от Сутин.

— Всъщност — каза Оливейра — това, което те вбесява, е, че те измъкнах посред хроматическите ти чекии, преди да си направил петдесетте си точки за деня, цапач такъв, а солидарността те задължава да се мотаеш с мен из Париж на следващия ден след погребението. Приятелят е тъжен, трябва да го поразсеем. Приятелят се обажда по телефона, трябва да се примиря. Приятелят говори за болница, добре, отиваме.

— Честно да си кажа — каза Етиен, — все по-малко ме е грижа за теб. Горката Лусия, с нея трябваше да се разхождам. Тя наистина има нужда от това.

— Грешка — каза Оливейра, сядайки на една пейка. — Мага има Осип, има развлечения, Хуго Волф, такива неща. Всъщност Мага има личен живот, само че ми трябваше известно време, за да го разбера. Аз обаче съм празен — огромна свобода да мечтая и да се шляя, всички играчки са счупени, никакъв проблем. Дай ми огънче.

— В болницата не се пуши.

— We are the makers of manners, приятел. Това е много добре за аускултацията.

— Ето къде е зала „Шофар“ — каза Етиен. — Няма да седим цял ден на тази пейка.

— Чакай да си допуша цигарата.

(–123)

Информация за текста

$id = 8528

$source = Моята библиотека

1

Нищо не убива човека така, както задължението да представя дадена страна (фр.) — бел.прев.

2

… на морето, по-коварно през лятото, отколкото през зимата (фр.) — бел.прев.

3

Булевард „Сен Мишел“ (съкр.) — бел.прев.

4

По служба, по дълг; безвъзмездно (лат.) — бел.прев.

5

Мъжка тоалетна, писоар (фр.) — бел.прев.

6

Географската зала (фр.) — бел.прев.

7

Cogito, ergo sum (лат.) — Мисля, следователно съществувам — бел.ред.

8

От дойка (фр.) — бел.прев.

9

Песни (нем.). Правописът с малка буква е на Кортасар. Тъй като става дума за съществително, на немски то се изписва с главна буква — бел.прев.

10

Казвам го аз! (ит.) — бел.прев.

11

Аржентински футболни отбори — бел.ред.

12

Нежна, блуждаеща душице (лат.) — бел.прев.

13

Какво да правим? (ит.) — бел.прев.

14

Хамлет, отмъсти! (англ.) — бел.прев.

15

По маниера на (лат.) — бел.прев.

16

Култура (нем.) — бел.прев.

17

Котка (англ., нем., фр., англ., ит.) — бел.ред.

18

Шлепове, превърнати в плаващи домове (фр.) — бел.прев.

19

Език, измислен от Кортасар в „Игра на дама“ — бел.ред.

20

Пети район (фр.) — бел.прев.

21

Шести (фр.) — бел.прев.

22

Седми (фр.) — бел.прев.

23

Събраните съчинения (лат.) — бел.прев.

24

На пълно работно време (англ.) — бел.прев.

25

550 франка парчето (фр.) — бел.прев.

26

Система и школа за изучаване на чужди езици — бел.прев.

27

По литература (фр.) — бел.прев.

28

По поезия (фр.) — бел.прев.

29

Ама как вали, пусто! (фр.) — бел.прев.

30

Да, бе (фр.) — бел.прев.

31

Как си (фр.) — бел.прев.

32

Автоматът за стълбищното осветление (фр.) — бел.прев.

33

Да, бе, много е гадно (фр.) — бел.прев.

34

Хайде, не е сега моментът да се правим на глупаци (фр.) — бел.прев.