Читать «Игра на дама» онлайн - страница 330
Хулио Кортасар
— Още не сме открили аускултацията — уведоми я Оливейра.
— Не се правете на глупак — каза сестрата.
— Послушай я — каза Етиен. — Присънва ти се хляб, който плаче, преебаваш всичко живо, а накрая дори шегите не ти се получават. Защо не идеш известно време на село? Наистина имаш вид на нарисуван от Сутин.
— Всъщност — каза Оливейра — това, което те вбесява, е, че те измъкнах посред хроматическите ти чекии, преди да си направил петдесетте си точки за деня, цапач такъв, а солидарността те задължава да се мотаеш с мен из Париж на следващия ден след погребението. Приятелят е тъжен, трябва да го поразсеем. Приятелят се обажда по телефона, трябва да се примиря. Приятелят говори за болница, добре, отиваме.
— Честно да си кажа — каза Етиен, — все по-малко ме е грижа за теб. Горката Лусия, с нея трябваше да се разхождам. Тя наистина има нужда от това.
— Грешка — каза Оливейра, сядайки на една пейка. — Мага има Осип, има развлечения, Хуго Волф, такива неща. Всъщност Мага има личен живот, само че ми трябваше известно време, за да го разбера. Аз обаче съм празен — огромна свобода да мечтая и да се шляя, всички играчки са счупени, никакъв проблем. Дай ми огънче.
— В болницата не се пуши.
—
— Ето къде е зала „Шофар“ — каза Етиен. — Няма да седим цял ден на тази пейка.
— Чакай да си допуша цигарата.
Информация за текста
$id = 8528
$source = Моята библиотека
1
Нищо не убива човека така, както задължението да представя дадена страна (фр.) — бел.прев.
2
… на морето, по-коварно през лятото, отколкото през зимата (фр.) — бел.прев.
3
Булевард „Сен Мишел“ (съкр.) — бел.прев.
4
По служба, по дълг; безвъзмездно (лат.) — бел.прев.
5
Мъжка тоалетна, писоар (фр.) — бел.прев.
6
Географската зала (фр.) — бел.прев.
7
Cogito, ergo sum (лат.) — Мисля, следователно съществувам — бел.ред.
8
От дойка (фр.) — бел.прев.
9
Песни (нем.). Правописът с малка буква е на Кортасар. Тъй като става дума за съществително, на немски то се изписва с главна буква — бел.прев.
10
Казвам го аз! (ит.) — бел.прев.
11
Аржентински футболни отбори — бел.ред.
12
Нежна, блуждаеща душице (лат.) — бел.прев.
13
Какво да правим? (ит.) — бел.прев.
14
Хамлет, отмъсти! (англ.) — бел.прев.
15
По маниера на (лат.) — бел.прев.
16
Култура (нем.) — бел.прев.
17
Котка (англ., нем., фр., англ., ит.) — бел.ред.
18
Шлепове, превърнати в плаващи домове (фр.) — бел.прев.
19
Език, измислен от Кортасар в „Игра на дама“ — бел.ред.
20
Пети район (фр.) — бел.прев.
21
Шести (фр.) — бел.прев.
22
Седми (фр.) — бел.прев.
23
Събраните съчинения (лат.) — бел.прев.
24
На пълно работно време (англ.) — бел.прев.
25
550 франка парчето (фр.) — бел.прев.
26
Система и школа за изучаване на чужди езици — бел.прев.
27
По литература (фр.) — бел.прев.
28
По поезия (фр.) — бел.прев.
29
Ама как вали, пусто! (фр.) — бел.прев.
30
Да, бе (фр.) — бел.прев.
31
Как си (фр.) — бел.прев.
32
Автоматът за стълбищното осветление (фр.) — бел.прев.
33
Да, бе, много е гадно (фр.) — бел.прев.
34
Хайде, не е сега моментът да се правим на глупаци (фр.) — бел.прев.