Читать «Зобеида» онлайн - страница 28

Карло Гоцци

 Мне страшен взгляд людской. Сокройся, солнце!

 Глубокий, вечный мрак меня укрой,

 Чтобы меня не видели. Найду я

 Приют в могиле или в самом мрачном

 Ущелье диких гор, вдали от мира.

(Убегает.)

Масуд

 Увы, пришел я поздно! Что здесь было?

 Несите в лагерь тело государя;

 За ним пойду я с сокрушенным сердцем.

(Быстро уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ III

Покой во дворце. Зобеида входит в слезах, Абдалак -- за ней.

Абдалак

 Поверь мне, дочь моя. Весь этот мир --

 Юдоль скорбей и горя; побеждает

 Лишь тот, кто бренную людскую плоть

 Сумел смиренной и покорной сделать.

 Отец твой умер; знаю, ты скорбишь.

 

Зобеида

 Скорблю о том, какой ужасной смертью

 Погибнул он!.. Скорблю о том, что в гневе

 Расстался он со мной! Когда б могла я

 Хотя бы вымолить его прощенье

 Пред смертью!

 

Абдалак

                               Не печалься, дочь моя.

 Он там, откуда видит все. Открыта

 Ему твоя печаль, твоя невинность.

 Тебя за слезы он благословляет.

 Я говорил, припомни, что отец твой

 Когда-то был преступен и навлек

 И на себя и на детей своих

 Несчастье. Кровью искупить он должен

 Свой грех; когда его он не очистит,

 То я -- пока во образе людском

 На свете существует Синадаб --

 Не в силах род несчастный твой спасти!

 Но если месть быть может утешеньем

 В людских делах, то месть за смерть отца --

 В твоих руках. Коль будешь ты покорна

 Тем наставленьям, что тебе я дал,

 Ты отомстишь, а брата ты спасешь,

 Я ж отворю ужасную пещеру,

 Верну тебе твою сестру с Диларой

 И сто еще других несчастных пленниц

 От пыток дьявольских освобожу.

 Ни слова больше! Близится мгновенье.

 Малейшая твоя неосторожность --

 И все погибло. Должен я уйти.

 Мой вид в нем возбудил бы подозренье,

 И рухнет все, что ты должна свершить.

(Уходит.)

Зобеида

(гордо)

 Смелее, Зобеида! Не поможешь

 Слезами горю. Думай лишь о мести

 За бедного отца. Сбери все силы.

 Все вспомни: вот отец, убитый сыном;

 Убийца неповинный ищет смерти

 В отчаянье; сестре твоей несчастной

 Змея нещадно пожирает сердце;

 Напрасно смерти ждет она и просит.

 В чудовище обращена Дилара.

 Тебе ж самой грозит остаток жизни

 Животным быть. Но до каких же пор

 Он будет безнаказанно свершать

 Жестокие и страшные деянья?

 

ЯВЛЕНИЕ IV

Зобеида, Тарталья.

Тарталья

(меланхолически)

 Ваше величество! (В сторону.) Я пришел отвести ее на скотный двор.

 

Зобеида

 Что хочешь ты, министр?

 

Тарталья

 Его величество Синадаб приказал сказать вам, чтобы вы немедленно пожаловали в сад к фонтану; он желает в вашем обществе позавтракать, освежиться прохладительным питьем и отдохнуть со своей возлюбленной супругой; так он сказал, ваше величество.

 

Зобеида

(в сторону)

                                         Настало время.

(Спокойно.)

 Я повинуюсь. Мой супруг уж там?

 Как радостно его исполнить волю!

(В сторону.)

 На помощь, Небо, иль погибнем все!

(Уходит.)

Тарталья

(плачет)

 Бедная женщина, бедная женщина... такая прекрасная, такая добрая, и подумать, что ее ждет такая ужасная судьба!

 

ЯВЛЕНИЕ V

Тарталья, Панталоне.

 Панталоне (спрашивает Тарталью), что с ним, отчего он плачет?

 Тарталья говорит, что он сейчас отправил Зобеиду, чтобы она превратилась в корову.