Читать «Зобеида» онлайн - страница 14
Карло Гоцци
Ты имена Дилары и Сале
Слыхала?
Женщина
Близко от меня всегда
Несчастные; когда ты здесь помедлишь,
Они пройдут за мною вслед -- вот так же,
Как я должна блуждать здесь по следам
Других несчастных. Оставайся здесь:
Коль злобный рок судил тебе делить
Наш горький плен, мы вместе будем плакать.
Зобеида
Меня бросает в жар и в холод. Видеть
Должна невестку и сестру. Ах, лучше б
Не видеть их! Но вот она, Дилара...
Я узнаю ее, мою невестку,
И участь страшная ее все ж легче,
Чем той несчастной.
ЯВЛЕНИЕ XI
Зобеида, Дилара в свободном длинном платье, которое покрывает ей ноги, волоча за собой груду цепей.
Дилара
Боже, что я вижу?
О Зобеида, бедная, и ты
В земном аду здесь с нами?
Зобеида
О, скажи,
Невестка милая, из Ормуса исчезнув,
Как ты могла попасть сюда?
Дилара
Однажды
Нашла я перстень в комнате моей,
Блестевший ярче солнца, и надела
Себе на палец радостно его.
И тут же я заснула... а, очнувшись,
Здесь в Самандале очутилась я.
Тут Синадаб приблизился ко мне
С притворной страстью. И хотел насильно
Мной овладеть, но тщетно, и во гневе
Тогда меня он заключил в пещеру
И ввергнул в бездну ужасов. Ты видишь
Лишь часть их, но не все тебе открыто.
Жестокий лицемер сюда приходит
И молит уступить его желаньям,
Суля меня освободить от мук.
Я не сдаюсь; он в бешенстве, с проклятьем
Уходит прочь, и остаюсь я вновь
В моей тоске, средь стонов и рыданий,
И плачу вместе с жертвами другими.
Зобеида
О Синадаб, злодей! Теперь я вижу,
Что жрец был прав.
Дилара
Но ты, сестра моя,
Как очутилась здесь?
Зобеида
Могу уйти я;
Не бойся за меня.
Дилара
Что говорит
Супруг мой о моем исчезновенье?
Клянет, наверно, разлюбив меня.
Зобеида
Не бойся, скоро, может быть, Дилара,
Окончатся мученья! Шемседин
С моим отцом сейчас под Самандалем
С войсками: верю, что благое Небо
Победу им пошлет.
Дилара
Что слышу я!
Но если победит он Синадаба,
Супруг меня любить не станет больше,
Я не могу ему женою быть.
Зобеида
Но почему?
Дилара
Я больше не Дилара,
Хоть и кажусь тебе Диларой.
Зобеида
Что же,
Что это значит? О, скажи яснее,
Я не пойму...
Дилара
Мне стыдно, Зобеида,
Тебе открыть несчастие мое.
Зобеида
Нет, не стыдись и смело все открой мне.
Дилара
Я больше не Дилара. Вот, взгляни.
Ты в ужасе! Но я иду свершать
Мой страшный круг, должна тебя покинуть.
Зобеида
О звезды! Что я вижу! Как же терпит
Подобного преступника земля?
Ах, вот сестра моя! Какие муки
Несчастную терзают?