She told me she once got stuck halfway down that outside staircase on Milan Cathedral. | Она мне рассказала, что в Милане во время осмотра собора, ей пришлось остановиться, так ей стало плохо при спуске по внешним лестницам. |
She'd gone up without thinking but coming down did for her." | Во время подъема все прошло хорошо, потому что она не думала о головокружении. Но на обратном пути ей стало дурно. |
"She'd better not go down the ladder to Pixy Cove, then," observed Lane. | - Тогда миссис Редферн лучше и не подходить к лестнице, ведущей в бухту Г номов, - заметил пастор. |
Miss Brewster made a face. | Мисс Брустер состроила многозначительную гримасу: |
"I funk that myself. | - Я боюсь этой лестницы! |
It's all right for the young. The Cowan boys and the young Mastermans, they run up and down it and enjoy it." | Молодежь ее обожает, Кахуэны и Мастермены с восторгом карабкаются по ней, но я - увольте! |
Lane said: "Here comes Mrs Redfern now coming up from her bathe." | - А вот как раз миссис Редферн идет с купания, -объявил Лейн. |
Miss Brewster remarked: "M. Poirot ought to approve of her. She's no sun bather." | - Месье Пуаро должен бы ее похвалить: она не загорает. |
Young Mrs Redfern had taken off her rubber cap and was shaking out her hair. | Молодая миссис Редферн сняла свою резиновую шапочку и встряхнула головой. |
She was an ash blonde and her skin was of that dead fairness that goes with that colouring. Her legs and arms were very white. | У нее были прекрасные пепельные волосы и белая нежная кожа. |
With a hoarse chuckle, Major Barry said: "Looks a bit uncooked among the others, doesn't she?" | - Вы не находите, что среди всех этих коричневых тел она выглядит недожаренной, - пошутил майор Барри. |
Wrapping herself in a long bathrobe Christine Redfern came up the beach and mounted the steps towards them. | Завернувшись в свой длинный купальный халат, Кристина Редферн пересекла пляж и стала подниматься по лестнице, ведущей на террасу. |
She had a fair serious face, pretty in a negative way, and small dainty hands and feet. | Это была красивая женщина с серьезным лицом, лишенным выразительности, и маленькими руками и ногами. |
She smiled at them and dropped down beside them, tucking her bath-wrap round her. | Она улыбнулась сидящим и, завязав пояс халата, пристроилась рядом с ними на песке. |
Miss Brewster said: "You have earned M. Poirot's good opinion. | - Да будет вам известно, моя дорогая, - сказала мисс Брустер, - что вы пользуетесь глубоким уважением месье Пуаро. |
He doesn't like the sun-tanning crowd. | Он не любит тех, кто загорает. |
Says they're like joints of butcher's meat or words to that effect." | Если я его правильно поняла, они похожи на выставленное в лавке мясо... |
Christine Redfern smiled ruefully. | Кристина Редферн грустно улыбнулась. |
She said: "I wish I could sunbathe! But I don't brown. | Увы, мне бы хотелось принимать солнечные ванны, но к сожалению, я только обгораю. |