"I'm inclined to agree with you on one point. These girls that lie out like that in the sun will grow hair on their legs and arms. I've said so to Irene - that's my daughter, M. Poirot. | - В одном я согласна с вами: молодые девушки не должны вот так жариться на солнце, от этого у них на руках и ногах растут волосы... Я каждый день повторяю это своей дочери Айрин. |
Irene, I said to her, if you lie out like that in the sun, you'll have hair all over you, hair on your arms and hair on your legs and hair on your bosom, and what will you look like then? | "Айрин, - говорю я ей, - если ты будешь вот так лежать на солнце, в один прекрасный день ты окажешься с шевелюрой на руках и ногах и с целой гривой на животе! И на кого ты будешь похожа, я тебя спрашиваю?" |
I said to her. Didn't I, Odell?" | Я ведь утром и вечером вбиваю это ей в голову, не правда ли, Оделл? |
"Yes, darling," said Mr Gardener. | - Да, дорогая. |
Every one was silent, perhaps making a mental picture of Irene when the worst had happened. | Остальные члены маленькой группы молчали, возможно, пытаясь себе представить бедную Айрин после поджидающей ее катастрофы. |
Mrs Gardener rolled up her knitting and said: | Миссис Гарднер сложила свое вязание. |
"I wonder now -" | - Мне кажется, нам пора... |
Mr Gardener said: "Yes, darling?" | - Да, дорогая, - откликнулся мистер Гарднер. |
He struggled out of the hammock chair and took Mrs Gardener's knitting and her book. He asked: | Он выбрался из шезлонга, взял вязание и книгу жены и, повернувшись к своей соседке, спросил: |
"What about joining us for a drink, Miss Brewster?" | - Не выпьете ли вы с нами чего-нибудь освежающего, мисс Брустер? |
"Not just now, thanks." | - Спасибо, нет, не сейчас. |
The Gardeners went up to the hotel. | Чета Гарднеров удалилась в направлении отеля. |
Miss Brewster said: "American husbands are wonderful!" | - Американские мужья - потрясающий феномен, -сказала мисс Брустер. |
Mrs Gardener's place was taken by the Reverend Stephen Lane. Mr Lane was a tall vigorous clergyman of fifty odd. His face was tanned and his dark grey flannel trousers were holidayfied and disreputable. | Вскоре на смену Гарднерам пришел пастор Стефен Лейн, высокий пятидесятилетний мужчина с загорелым лицом, облаченный в старые фланелевые брюки. |
He said with enthusiasm: "Marvellous country! | - Какое красивое здесь место! - воскликнул он с неподдельным энтузиазмом. |
I've been from Leathercombe Bay to Harford and back over the cliffs." | - Я прогулялся по дороге над обрывом от залива до Хартфорда и назад... |
"Warm work walking today," said Major Barry who never walked. | - Г улять по такой жаре можно только в наказание,- сказал майор Барри, никогда никуда не ходивший. |
"Good exercise," said Miss Brewster. | - Напротив, это очень полезно для здоровья, -запротестовала мисс Брустер. |
"I haven't been for my row yet. | - Пойду-ка я покатаюсь на лодке. |
Nothing like rowing for your stomach muscles." | Отличное упражнение для брюшного пресса... |
The eyes of Hercule Poirot dropped somewhat ruefully to a certain protuberance in his middle. | Эркюль Пуаро обратил печальный взор на свое брюшко. |