I only blister and get the most frightful freckles all over my arms." | Моя кожа покрывается волдырями и ожогами, а на руках выступают ужасные веснушки! |
"Better than getting hair all over them like Mrs Gardener's Irene," said Miss Brewster. | - Это не так страшно, как если бы на них выросли волосы. |
In answer to Christine's inquiring glance she went on: "Mrs Gardener's been in grand form this morning. Absolutely non stop. | Г оворят, эта участь ждет малышку Айрин Гарднер, - сказала мисс Брустер и добавила в ответ на вопросительный взгляд Кристины: -Сегодня миссис Гарднер была в полной форме, с перманентом на самом высоком уровне. |
' Isn't that so, Odell?' | "Не правда ли, Оделл?" |
'Yes, darling.'" She paused and then said: | "Да, моя дорогая!.." |
"I wish, though, M. Poirot, that you'd played up to her a bit. | Я надеялась, что месье Пуаро разыгрывает ее, но он не захотел. |
Why didn't you tell her that you were down here investigating a particularly gruesome murder, and that the murderer, an homicidal maniac, was certainly to be found among the guests of the hotel?" | Почему вы ей не сказали, месье Пуаро, что приехали сюда расследовать какое-нибудь жуткое убийство и что автор его, чудовищный маньяк, является одним из постояльцев отеля? |
Hercule Poirot sighed. He said: "I very much fear she would have believed me." | - Я боялся, что она мне поверит, - ответил Пуаро. |
Major Barry gave a wheezy chuckle. He said: "She certainly would." | - В этом можно быть уверенным, - заметил майор. |
Emily Brewster said: "No, I don't believe even Mrs Gardener would have believed in a crime staged here. | - Не слушайте их, - возразила Эмили Брустер. -Миссис Гарднер никогда бы этому не поверила. |
This isn't the sort of place you'd get a body!" | В таких местах, как это, мертвых тел не находят. |
Hercule Poirot stirred a little in his chair. | Пуаро заерзал в своем кресле. |
He protested. He said: "But why not, Mademoiselle? | - Почему же? - спросил он. |
Why should there not be what you call a 'body' here on Smugglers' Island?" | - Почему на острове Контрабандистов нельзя, по вашим словам, найти мертвое тело? |
Emily Brewster said: "I don't know. | - Не знаю, - ответила мисс Брустер. |
I suppose some places are more unlikely than others. | - Мне кажется, что существуют места, более подходящие для подобного рода находок. |
This isn't the kind of spot -" She broke off, finding it difficult to explain her meaning. | На мой взгляд, здесь... Она не договорила, не подыскав нужных слов, чтобы выразить свою мысль. |
"It is romantic, yes," agreed Hercule Poirot. | - Я вас понимаю, - сказал Пуаро, - это прелестный уголок. |
"It is peaceful. The sun shines. The sea is blue. | Мирный пейзаж, сияющее солнце и синее море. |
But you forget, Miss Brewster, there is evil everywhere under the sun." | Но мисс Брустер, вы забываете о том, что под солнцем везде есть зло... |
The clergyman stirred in his chair. He leaned forward. His intensely blue eyes lighted up. | Пастор взглянул на Пуаро с интересом. |
Miss Brewster shrugged her shoulders. "Oh! of course I realize that, but all the same -" | - Я это отлично знаю, - запротестовала мисс Брустер, - но все же... |