"But all the same this still seems to you an unlikely setting for crime? | - Все же вам кажется, что это место непригодно для совершения убийства. |
You forget one thing, Mademoiselle." | Что ж, вы забываете принять во внимание одну вещь... |
"Human nature, I suppose?" | - Человеческую природу, конечно? |
"That, yes. | - Если вам будет угодно. |
That, always. | Она всегда входит в расчет. |
But that was not what I was going to say. | Но я не это имел в виду. |
I was going to point out to you that here every one is on holiday." | Я хотел напомнить вам, что люди съехались сюда на отдых. |
Emily Brewster turned a puzzled face to him. "I don't understand." | Эмили Брустер посмотрела на Пуаро с явным удивлением и призналась, что не улавливает смысла его слов. |
Hercule Poirot beamed kindly at her. He made dabs in the air with an emphatic forefinger. | Эркюль Пуаро улыбнулся ей и, подчеркивая указательным пальцем высказываемые им соображения, сказал: |
"Let us say, you have an enemy. | - Допустим, у вас есть враг. |
If you seek him out in his flat, in his office, in the street - eh bien, you must have a reason - you must account for yourself. | Если вы решили разделаться с ним в его квартире, рабочем кабинете или на улице, вам придется впоследствии дать отчет о своем присутствии, объяснить, почему вы там оказались. |
But here at the seaside it is necessary for no one to account for himself. | Здесь же, на берегу моря, вам делать этого незачем! |
You are at Leathercombe Bay, why? | Вы живете в "Веселом Роджере". Почему? |
Parbleu! it is August - one goes to the seaside in August - one is on one's holiday. | Да это же яснее ясного! Сейчас август, так? В августе, месяце отпусков, все едут на морское побережье. |
It is quite natural, you see, for you to be here and for Mr Lane to be here and for Major Barry to be here and for Mrs Redfern and her husband to be here. | Так что присутствие здесь вас, мистера Лейна, майора Барри, а также миссис Редферн и ее мужа вполне естественно и совершенно нормально. |
Because it is the custom in England to go to the seaside in August." | В августе англичане едут к морю... |
"Well," admitted Miss Brewster, "that's certainly a very ingenious idea. | - Допустим, - согласилась мисс Брустер. - Это очень оригинальная точка зрения. |
But what about the Gardeners? | А как насчет Гарднеров? |
They're American." | Они ведь американцы. |
Poirot smiled. "Even Mrs Gardener, as she told us, feels the need to relax. | - Миссис Гарднер сама нам все объяснила: она нуждается в спокойном отдыхе. |
Also, since she is 'doing' England, she must certainly spend a fortnight at the seaside - as a good tourist, if nothing else. | Совершая поездку по Англии в качестве обыкновенной туристки, она захотела провести две недели на берегу моря. Это вполне удовлетворительное объяснение. |