Читать «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Агата Кристи

Miss Brewster, noting the glance, said kindly: Мисс Брустер перехватила его и мягко пожурила своего собеседника:
"You'd soon get that off, M. Poirot, if you took a rowing-boat out every day." - Если бы вы каждый день немножко занимались греблей, месье Пуаро, эта округлость у вас быстро бы пропала.
"Merci, Mademoiselle. I detest boats!" - Благодарю вас за участие, мадемуазель, но я не переношу плавания по воде!
"You mean small boats?" - Даже на лодке?
"Boats of all sizes!" He closed his eyes and shuddered. - На лодке или на корабле - это одно и то же!
"The movement of the sea, it is not pleasant." Море всегда в движении... и я этого не люблю!
"Bless the man, the sea is as calm as a mill pond today." - Да вы взгляните на него! Спокойное, как озеро...
Poirot replied with conviction: "There is no such thing as a really calm sea. - Спокойного моря не существует в природе, -изрек Пуаро тоном, не допускающим возражений.
Always, always, there is motion." - Море всегда в движении. Всегда!
"If you ask me," said Major Barry, "seasickness is nine-tenths nerves." - Если вам угодно знать мое мнение, - произнес майор Барри, - я могу вас заверить, что морская болезнь - большей частью плод воображения.
"There," said the clergyman, smiling a little, "speaks the good sailor - eh, Major?" Пастор улыбнулся: - Это вам говорит моряк. Не так ли, майор?
"Only been ill once - and that was crossing the channel! - Мне было только один раз плохо на море: при пересечении Ла-Манша!..
Don't think about it, that's my motto." Не думать о морской болезни - вот мой девиз!
"Seasickness is really a very odd thing," mused Miss Brewster. - Если говорить серьезно, - заметила мисс Брустер, - морская болезнь очень странное явление.
"Why should some people be subject to it and not others? Почему одни ею страдают, а другие нет?
It seems so unfair. Это несправедливо.
And nothing to do with one's ordinary health. Тем более, что здоровье человека не играет тут никакой роли.
Quite sickly people are good sailors. Есть люди, у которых неизвестно в чем дух держится, а море они переносят прекрасно.
Some one told me once it was something to do with one's spine. Говорят, что здесь дело в спинном мозге.
Then there's the way some people can't stand heights. В общем-то, это так же необъяснимо, как и головокружение.
I'm not very good myself, but Mrs Redfern is far worse. Я ему слегка подвержена, но не так, как миссис Редферн.
The other day, on the cliff path to Harford, she turned quite giddy and simply clung to me. На днях, когда мы шли в Хартфорд по тропинке вдоль обрыва, у нее так закружилась голова, что ей пришлось ухватиться за мою руку!