Miss Brewster, noting the glance, said kindly: | Мисс Брустер перехватила его и мягко пожурила своего собеседника: |
"You'd soon get that off, M. Poirot, if you took a rowing-boat out every day." | - Если бы вы каждый день немножко занимались греблей, месье Пуаро, эта округлость у вас быстро бы пропала. |
"Merci, Mademoiselle. I detest boats!" | - Благодарю вас за участие, мадемуазель, но я не переношу плавания по воде! |
"You mean small boats?" | - Даже на лодке? |
"Boats of all sizes!" He closed his eyes and shuddered. | - На лодке или на корабле - это одно и то же! |
"The movement of the sea, it is not pleasant." | Море всегда в движении... и я этого не люблю! |
"Bless the man, the sea is as calm as a mill pond today." | - Да вы взгляните на него! Спокойное, как озеро... |
Poirot replied with conviction: "There is no such thing as a really calm sea. | - Спокойного моря не существует в природе, -изрек Пуаро тоном, не допускающим возражений. |
Always, always, there is motion." | - Море всегда в движении. Всегда! |
"If you ask me," said Major Barry, "seasickness is nine-tenths nerves." | - Если вам угодно знать мое мнение, - произнес майор Барри, - я могу вас заверить, что морская болезнь - большей частью плод воображения. |
"There," said the clergyman, smiling a little, "speaks the good sailor - eh, Major?" | Пастор улыбнулся: - Это вам говорит моряк. Не так ли, майор? |
"Only been ill once - and that was crossing the channel! | - Мне было только один раз плохо на море: при пересечении Ла-Манша!.. |
Don't think about it, that's my motto." | Не думать о морской болезни - вот мой девиз! |
"Seasickness is really a very odd thing," mused Miss Brewster. | - Если говорить серьезно, - заметила мисс Брустер, - морская болезнь очень странное явление. |
"Why should some people be subject to it and not others? | Почему одни ею страдают, а другие нет? |
It seems so unfair. | Это несправедливо. |
And nothing to do with one's ordinary health. | Тем более, что здоровье человека не играет тут никакой роли. |
Quite sickly people are good sailors. | Есть люди, у которых неизвестно в чем дух держится, а море они переносят прекрасно. |
Some one told me once it was something to do with one's spine. | Говорят, что здесь дело в спинном мозге. |
Then there's the way some people can't stand heights. | В общем-то, это так же необъяснимо, как и головокружение. |
I'm not very good myself, but Mrs Redfern is far worse. | Я ему слегка подвержена, но не так, как миссис Редферн. |
The other day, on the cliff path to Harford, she turned quite giddy and simply clung to me. | На днях, когда мы шли в Хартфорд по тропинке вдоль обрыва, у нее так закружилась голова, что ей пришлось ухватиться за мою руку! |