It's quite near and the associations are all so romantic. | Это совсем близко отсюда, и одно уже название связано с такими романтическими приключениями! |
And I'd like to see that convict prison - Princetown, isn't it? I think we'd better fix up right away and go there tomorrow, Odell." | Мне бы так хотелось увидеть каторжников вблизи!... А что, если нам сейчас же обо всем договориться и поехать туда завтра? Не так ли, Оделл? |
Mr Gardener said: "Yes, darling." | - Я полностью согласен, - ответил мистер Гарднер. |
Hercule Poirot said to Miss Brewster: "You are going to bathe, Mademoiselle?" | Обратившись к мисс Брустер, Эркюль Пуаро поинтересовался, собирается ли она купаться. |
"Oh, I've had my morning dip before breakfast. Somebody nearly brained me with a bottle, too. | - Я уже искупалась сегодня утром, - откликнулась она, - и, спускаясь на пляж, чуть было не получила бутылкой по голове. |
Chucked it out of one of the hotel windows." | Кто-то выбросил из окна отеля милый подарочек! |
"Now that's a very dangerous thing to do," said Mrs Gardener. | - Вот этого делать никак нельзя, - строго проговорила миссис Гарднер. |
"I had a very dear friend who got concussion by a toothpaste tin falling on him in the street - thrown out of a thirty-fifth storey window it was. | - Один из наших знакомых был тяжело ранен зубной щеткой. Он спокойно шел по улице, а щетка упала на него с тридцать пятого этажа! |
A most dangerous thing to do. He got very substantial damages." | Она его сильно ушибла, он передал дело в суд и получил большие деньги... |
She began to hunt among her skeins of wool. | Она умолкла, энергично разыскивая в сумке моток шерсти. |
"Why, Odell, I don't believe I've got that second shade of purple wool. | - Оделл, похоже, я забыла красные нитки. |
It's in the second drawer of the bureau in our bedroom or it might be the third." | Они лежат во втором или третьем ящике комода... |
"Yes, darling." Mr Gardener rose obediently and departed on his search. | - Я иду, дорогая, - повиновался мистер Гарднер. Он встал и пошел к отелю. |
Mrs Gardener went on: | Миссис Гарднер уже завела разговор на другую тему. |
"Sometimes, you know, I do think that maybe we're going a little too far nowadays. | - Иной раз я задаю себе вопрос, не заходит ли наша цивилизация слишком далеко. |
What with all our great discoveries and all the electrical waves there must be in the atmosphere, I do think it leads to a great deal of mental unrest and I just feel that maybe the time has come for a new message to humanity. | Не кроется ли для нас опасность во всех этих научных открытиях? Возьмите, к примеру, радиоволны, распространяемые в атмосфере... Кто может доказать, что люди не становятся от них нервными? Я лично в этом убеждена, и мне кажется, что час появления нового Мессии пробил. |
I don't know, M. Poirot, if you've ever interested yourself in the prophecies from the Pyramids." | Интересовались ли вы когда-нибудь египетскими пирамидами, месье Пуаро? |
"I have not," said Poirot. | - Должен признаться, что нет. |