Gives you a kind of ghostly feeling, but then I've always been very susceptible to atmosphere ever since I was a child. Sometimes, you know, I'd feel I just had to scream and scream. And that, of course, was very trying to my parents. | Для такого человека, как я, это ужасно! Мне начинает казаться, что я вот-вот увижу привидение или какого-нибудь духа, и я готова закричать от страха! Я помню, еще в детстве я была весьма впечатлительная, и это причинило моим родителям массу забот. |
But my mother was a lovely woman and she said to my father, | К счастью, моя мать была умнейшей женщиной, и она говорила отцу: |
'Sinclair, if the child feels like that, we must let her do it. | "Синклер, если девочка так себя ведет, значит, это у нее в натуре. |
Screaming is her way of expressing herself.' | Она кричит? Пусть кричит!" |
And of course my father agreed. | Мой отец, разумеется, соглашался. |
He was devoted to my mother and just did everything she said. | Он боготворил мою мать и выполнял ее малейшее желание. |
They were a perfectly lovely couple, as I'm sure Mr Gardener will agree. | Они были идеальной парой, и я убеждена, что мистер Гарднер разделяет мое мнение. |
They were a very remarkable couple, weren't they, Odell?" | Не правда ли, Оделл, это была удивительная пара? |
"Yes, darling," said Mr Gardener. | - Да, дорогая, - ответил покорный мистер Гарднер. |
"And where's your girl this morning, Captain Marshall?" | - А где ваша дочь, капитан? |
"Linda? | - Линда? - переспросил Маршалл. |
I don't know. | - Понятия не имею, куда она делась. |
I expect she's mooning round the island somewhere." | Наверное, бродит где-то по острову. |
"You know, Captain Marshall, that girl looks kind of peaky to me. | - Вы знаете, капитан, у этой девочки нездоровый вид. |
She needs feeding up and very, very sympathetic treatment." | Похоже, что она не доедает и что ей не хватает ласки. |
Kenneth Marshall said curtly: "Linda's all right." He went up to the hotel. | - Линда в полной форме, - коротко ответил капитан Маршалл и удалился по направлению к отелю. |
Patrick Redfern did not go into the water. He sat about, frankly looking up towards the hotel. He was beginning to look a shade sulky. | Патрик Редферн, казалось, и не помышлял о купании и молча сидел на песке. |
Miss Brewster was brisk and cheerful when she arrived. | Мисс Брустер была в прекрасном настроении. |
The conversation was much as it had been on a previous morning. Gentle yapping from Mrs Gardener and short staccato barks from Miss Brewster. | Разговор шел своим обычным чередом; поток речей миссис Г арднер изредка прерывали немногословные замечания мисс Брустер. |
She remarked at last: "Beach seems a bit empty. Every one off on excursions?" Mrs Gardener said: | Когда кто-то произнес слово "экскурсия", миссис Гарднер немедленно отреагировала: |
"I was saying to Mr Gardener only this morning that we simply must make an excursion to Dartmoor. | - Не позже, чем сегодня утром, я сказала мужу, что нам следует съездить в Дартмур[3]. |