Three pairs of eyes watched his pacing. Their scrutiny seemed to make Patrick Redfern uncomfortable. He looked more than sulky now. He looked in a flaming temper. | Втроем - она, мисс Брустер и Пуаро - они наблюдали за Патриком, и эта тройная слежка еще больше действовала на его уже взвинченные нервы. |
In the stillness a faint chime from the mainland came to their ears. | В тишине послышался очень далекий колокольный звон, донесшийся с другого берега. |
Emily Brewster murmured: "Wind's from the East again. | - Сейчас дует восточный ветер, - сказала мисс Брустер. |
That's a good sign when you can hear the church clock strike." | - Когда слышен колокол, это хороший знак. Будет отличная погода... |
Nobody said any more until Mr Gardener returned with a skein of brilliant magenta wool. | Воцарившееся молчание было нарушено появлением мистера Гарднера с большим мотком красной шерсти в руках. |
"Why, Odell, what a long time you have been!" | - Ну и ну! - воскликнула миссис Гарднер. - Долго же ты ходил! |
"Sorry, darling, but you see it wasn't in your bureau at all. | - Прости меня, дорогая, но я задержался не по своей воле. |
I found it on your wardrobe shelf." | Твои нитки оказались в шкафу, а не в ящике. |
"Why, isn't that too extraordinary? | - Да что ты говоришь? Как странно! |
I could have declared I put it in that bureau drawer. | Я готова поклясться, что положила их во второй ящик! |
I do think it's fortunate that I've never had to give evidence in a court case. | К счастью, мне не приходится отвечать в суде! |
I'd just worry myself to death in case I wasn't remembering a thing just right." | Такая капризная память живо довела бы меня до петли! |
Mr Gardener said: "Mrs Gardener is very conscientious." | - Миссис Г арднер - необычайно скрупулезная натура, - заявил мистер Гарднер. |
It was some five minutes later that Patrick Redfern said: "Going for your row this morning, Miss Brewster? Mind if I come with you?" | Пятью минутами позже Патрик Редферн спросил у Эмили Брустер, не согласится ли она взять его с собой на свою ежедневную прогулку на лодке. |
Miss Brewster said heartily: "Delighted." | Она охотно согласилась. |
"Let's row right round the island," proposed Redfern. | - В таком случае, я предлагаю вам объехать вокруг острова. |
Miss Brewster consulted her watch. "Shall we have time? | - Но хватит ли у нас времени до обеда? -забеспокоилась она. |
Oh, yes, it's not half past eleven yet. | - Можно попробовать. Еще нет половины двенадцатого. |
Come on then, let's start." | Но нам придется отправиться сейчас же. |
They went down the beach together. | Они вместе спустились на пляж. |
Patrick Redfern took first turn at the oars. | Патрик сел за весла. |
He rowed with a powerful stroke. The boat leapt forward. | Он был сильным гребцом, и лодка быстро скользила по воде. |