"Well, I do assure you that they're very, very interesting. | - Очень жаль, потому что это действительно необычайные сооружения. |
What with Moscow being exactly a thousand miles due North of - now what was it? - Would it be Nineveh? - but anyway you take a circle and it just shows the most surprising things and one can just see that there must have been special guidance, and that those ancient Egyptians couldn't have thought of what they did all by themselves. | Знаете ли вы, что Москва находится ровно в тысяче миль к северу от... я забыла название этого города, кажется Ниневия[4]. Согласитесь, что здесь есть чему поразиться! Очертите вокруг пирамиды воображаемый круг с радиусом точно в тысячу миль, и вы обнаружите невероятные вещи. Необъяснимые! Приходится признать, что жители древнего Египта обладали знаниями, нам недоступными, так как они не могли дойти до этого сами, спрашивается, откуда они у них взялись? Или кто им их дал? |
And when you've gone into the theory of the numbers and their repetition, why, it's all just so clear that I can't see how any one can doubt the truth of it for a moment." | Возьмите теорию чисел, это же просто потрясающе! И я добавлю, что здесь даже спорить не о чем! |
Mrs Gardener paused triumphantly but neither Poirot nor Miss Emily Brewster felt moved to argue the point. | Она умолкла в ожидании, что кто-либо подхватит разговор, но желающих не оказалось. Эркюль Пуаро и мисс Брустер не были расположены опровергать ее точку зрения. |
Poirot studied his white suede shoes ruefully. | Пуаро горестно рассматривал свои испачканные туфли. |
Emily Brewster said: "You been paddling with your shoes on, M. Poirot?" | - Вы, я вижу, ходили по воде, месье Пуаро, -заметила мисс Брустер. |
Poirot murmured: "Alas! I was precipitate." | - Что поделаешь, я всегда тороплюсь! |
Emily Brewster lowered her voice. She said: | Она наклонилась к нему и проговорила вполголоса: |
"Where's our Vamp this morning? | - А где наша "вамп", мсье Пуаро? |
She's late." | Она сегодня утром что-то запаздывает... |
Mrs Gardener, raising her eyes from her knitting to study Patrick Redfern, murmured: "He looks just like a thundercloud. Oh! | На секунду отложив вязание, миссис Гарднер устремила взгляд на Патрика Редферна, вставшего, чтобы пройтись по пляжу. - Похоже, что у него собачье настроение, - тихо сказала она. Затем, не повышая голоса, она добавила: |
Dear, I do feel the whole thing is such a pity. | - Какая невеселая история! |
I wonder what Captain Marshall thinks about it all. | Хотелось бы мне знать, что обо всем этом думает капитан Маршалл. |
He's such a nice quiet man - very British and unassuming. You just never know what he's thinking about things." | Он такой милый человек! Истинный англичанин, очень сдержанный... Никогда не угадаешь, что у него на уме... |
Patrick Redfern rose and began to pace up and down the beach. | Патрик продолжал расхаживать взад и вперед по пляжу. |
Mrs Gardener murmured: "Just like a tiger." | - Как тигр в клетке, - прошептала миссис Гарднер. |