He sat down near Poirot and prepared to wait for the arrival of his lady. | Затем он сел рядом с Пуаро, и тот понял, что он ждет властительницу своих дум. |
Poirot said: "And Madame Redfern? | - А где миссис Редферн? - немного помолчав, спросил Пуаро. |
Has she too risen early?" | - Она еще не встала? |
Patrick Redfern said: "Christine? Oh, she's going off sketching. She's rather keen on art just now." | - Нет, встала, - ответил Патрик. - Она пошла делать зарисовки, вновь обнаружив в себе душу художника... |
He spoke impatiently, his mind clearly elsewhere. | Слова эти прозвучали не шутливо, а суховато: его мысли были явно заняты другим. |
As time passed he displayed his impatience for Arlena's arrival only too crudely. | По мере того, как время шло, он проявлял все больше и больше признаков нетерпения. |
At every footstep he turned an eager head to see who it was coming down from the hotel. | Всякий раз, как на пляже слышались чьи-либо шаги, он поворачивался в сторону отеля. |
Disappointment followed disappointment. | И каждый раз оказывался разочарованным. |
First Mr and Mrs Gardener complete with knitting and book and then Miss Brewster arrived. | Первыми пришли миссис и мистер Гарднер, несущий ее вязание и книги. Затем появилась мисс Брустер. |
Mrs Gardener, industrious as ever, settled herself in her chair, and began to knit vigorously and talk at the same time. | Не теряя времени, миссис Г арднер расположилась поудобнее и уже через две минуты, энергично взявшись за вязание заговорила: |
"Well, M. Poirot. | - Как дела, мсье Пуаро? |
The beach seems very deserted this morning. | Сегодня утром пляж что-то пустой. |
Where is everybody?" | Куда все подевались? |
Poirot replied that the Mastermans and the Cowans, two families with young people in them, had gone off on an all-day sailing excursion. | Пуаро ответил, что Мастермены и Кахуэны - два многодетных семейства - отправились на весь день на прогулку по морю. |
"Why, that certainly does make all the difference, not having them around laughing and calling out. | - Тогда понятно, - сказала миссис Гарднер. -Пляж сразу стал тихим. |
And only one person bathing, Captain Marshall." | Да и купается только капитан Маршалл! |
Marshall had just finished his swim. He came up the beach swinging his towel. | Маршалл вышел из воды и подошел к ним с полотенцем в руках. |
"Pretty good in the sea this morning," he said. "Unfortunately I've got a lot of work to do. Must go and get on with it." | - Вода отличная, - сообщил он, - и я жалею, что у меня столько дел. Я бы с удовольствием искупался еще. |
"Why, if that isn't too bad, Captain Marshall. On a beautiful day like this, too. | - Я вас понимаю, капитан, - начала миссис Гарднер. - Сидеть в такое утро за работой очень досадно! |
My, wasn't yesterday too terrible? I said to Mr Gardener that if the weather was going to continue like that, we'd just have to leave. It's so melancholy, you know, with the mist right up around the island. | Как изменилась погода по сравнению с вчерашним днем, а?... Вчера вечером я говорила мистеру Гарднеру, что если она не разгуляется, нам остается только одно - уехать отсюда. Нет ничего хуже, чем туман! |