She thanked him with one of those sideways glances of hers. | Она поблагодарила его очаровательной улыбкой. |
Just as she was pushing off, she called him. | Когда ялик отплыл, она крикнула: |
"M. Poirot?" | - Мсье Пуаро! |
Poirot leaped to the water's edge. | Он подошел к краю воды. |
"Madame?" | - Мадам? |
Arlena Marshall said: "Do something for me, will you?" | - Не окажете ли вы мне любезность? |
"Anything." | - Я большего и не прошу! |
She smiled at him. She murmured: "Don't tell any one where I am." She made her glance appealing. | - В таком случае, не говорите никому, что вы меня видели. |
"Every one will follow me about so. I just want for once to be alone." She paddled off vigorously. | Меня бросятся искать, а мне хочется побыть одной! Она одарила Пуаро прощальной улыбкой, и ялик повинуясь сильным движениям весел, уплыл в море. |
Poirot walked up the beach. He murmured to himself: "Ah зa, jamais! That, par exemple, I do not believe." | "Вот уж чего я совсем не ожидал", - подумал Пуаро. |
He doubted if Arlena Smart, to give her stage name, had ever wanted to be alone in her life. | Ему было трудно даже допустить мысль, что Арлена Стюарт когда-то пожелала бы остаться в одиночестве. Это наверное, случилось бы с ней впервые в жизни. |
Hercule Poirot, that man of the world, knew better. Arlena Marshall was doubtless keeping a rendezvous, and Poirot had a very good idea with whom. | Пуаро слишком хорошо знал человеческую природу, чтобы его можно было провести: Арлена спешила на свидание, и он знал, с кем. |
Or thought he had, but there he found himself proved wrong. | Но Пуаро ошибся. |
For just as the float rounded the point of the bay and disappeared out of sight Patrick Redfern closely followed by Kenneth Marshall came striding down the beach from the hotel. | Как только ялик исчез из вида, на пляже появился Патрик Редферн, а в нескольких шагах за ним следовал Кеннет Маршалл. |
Marshall nodded to Poirot. "Morning, Poirot. | - Приветствую вас, Пуаро, - сказал Маршалл. |
Seen my wife anywhere about?" | - Вы не видели моей жены? |
Poirot's answer was diplomatic. | Ответ Пуаро был достоин дипломата. |
"Has Madame then risen so early?" | - Разве миссис Маршалл уже встала? - спросил он. |
Marshall said: "She's not in her room." | - Во всяком случае в номере ее нет. |
He looked up at the sky. | - Маршалл посмотрел на небо. |
"Lovely day. | - Да, чудесный день! |
I shall have a bathe right away. | Сейчас искупаюсь, а потом пойду печатать. |
Got a lot of typing to do this morning." | Мне надо ответить на срочные письма. |
Patrick Redfern, less openly, was looking up and down the beach. | Патрик Редферн, скрывая свои чувства, молча осматривал пляж. |